切換
舊版
前往
大廳
主題

漫畫《七龍珠超》台版單行本第2卷入手&內容簡介

化學超男子 | 2017-02-03 19:43:37 | 巴幣 8 | 人氣 683

這次終於能在出版當天去買,買的時候只剩兩本,有點驚險,不然就又要跑有點遠的地方去買了…




封面,這次就沒有附書腰了

封底


著者近影,我還是看不出來裡頭有什麼秘密…


封底內頁,超藍達爾,呼應第1卷封底內頁的超藍悟空


裏封面,好像就避免不了那一點點印痕…


裏封底,跟裏封面一樣有一點點印痕…,這張當封面也不錯


刊頭,跑跑跑,就只有兩位破壞神在喘…


登場人物介紹,就是以前原作單行本的那種感覺,達爾還是叫貝吉達…


登場人物介紹+前情提要,這也跟以前原作單行本的一樣,法多絲的譯名被改成大家叫習慣的芭朵絲了,卡貝也確定叫卡貝(深得我意)


目錄,也是以前原作單行本的那種感覺,第2卷收錄到了大特篇的第2話,表面看起來收錄話數變少,實際上是每一話的頁數有增量的關係


哈~超級賽亞人RED!


超級賽亞人BLUE!看來都會用英文來稱呼(當然樓上那個不是RED啦)


其實家教說的一段就能說明漫畫版中的平行時空問題了


Goku Black被譯作黑悟空


話數之間的插畫當然會收錄,這一張如今看來不勝唏噓啊…

也有收錄特別漫畫,這補充了一點大特未來的故事,跟在未來的大舞為何會變年輕的原因

也收錄了作者之一的豐太郎的訪談,談到從小學就開始畫七龍珠的圖,最初想出來的是以餃子為主角的故事
還有簡短介紹登陸紐約漫畫節的事,還舉辦了簽名會(穿著印著滿是餃子的襯杉),豐太郎邁向了國際


也談到了作畫時跟鳥山明老師的互動,老師除了給故事跟檢查底稿、分鏡之外,還時不時會畫個幾幕給豐太郎,由此可見鳥山老師參與漫畫版的製作程度真的很多
也談到了「未來篇」會跟動畫有不同的發展,這篇結束後鳥山老師會履行「那個約定」,如今看來應該就是指新章「宇宙生存篇」的事了吧,即然特地提到了"真不愧是鳥山老師!果然不簡單啊!",那就真讓人期待會有什麼爆點了
在著者近影中隱藏的秘密,真的看不出來啊,只能等下一卷揭曉了…


最後放上已經開始拼湊的書背圖,達爾也緊跟在後了,在擴展下去會是怎樣的光景呢…



跟第1卷比起來第2卷頁數真是增量了不少,近來豐太郎的作畫也越畫越多,在劇情上的交待也越仔細了,這對他跟對讀者來說都是好事一件!
總之單行本的詳細內容就請大家去買來看了,跟第1卷一樣都很有收的價值,老話一句,漫畫還是拿在手上看比較有感覺,這樣才有以前看原作時的那種味道!



補充一下缺點
其實這是從台版第1卷就有的缺點,就是台版的裁邊裁得太嚴重了…
左邊是台版單行本,右邊是《Vjump》的連載,相比之下台版真的是裁掉太多了…



創作回應

小魚兒諸葛亮
不錯、不錯……就是不維持「達爾」可惜了XD

不過不打緊,動畫版的台灣中文配音維持住「達爾」了XD
2017-02-05 01:12:07
化學超男子
這次台版漫畫大概是採折衷作法,用音譯跟保留了達爾的「達」XD
相較之下港版就比較有種,依然維持他們習慣的「比達」XD
2017-02-05 01:23:37
小魚兒諸葛亮
還好七龍珠改到超的台灣配音組一律用「達爾」XD
2017-02-05 01:39:49
稱暱
裁切的部分應該是日版跟海外版的SIZE不同造成的問題吧?
我手上唯一台日都有買的怪物王女20集可以比較
日版SIZE大一些,封面就被切到了
http://i.imgur.com/bWoPbem.jpg
內頁的部分也一樣,鐮刀被切到不見了
http://i.imgur.com/iiAXGRB.jpg
2017-02-05 18:23:53
化學超男子
嗯,台版的開數比起日版、港版都還要小
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201702/31f4bcca74129455ebc88e09c249c1ea.JPG
港版的開數初版、再版都跟日版差不多,不過還是裁切的比日版還多一點,就算是再版修正後
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201702/7794973fe96afb4d0b072e8684fcc600.JPG
開數太小會被裁切到的問題可能難以得到改變吧…
2017-02-05 22:34:05
小魚兒諸葛亮
忘了補充:動畫版的台灣配音組則翻譯成「暗黑悟空」或簡稱「暗黑」,我覺得這樣比較帥!只叫「黑悟空」有股莫名的俗氣?XD
2017-03-23 20:38:39
化學超男子
在台灣似乎有兩組人在做官方翻譯
一組在做新版漫畫(完全版、彩色版、超)跟遊戲(XV2+附的短篇漫畫)的翻譯,兩邊翻譯一模一樣
另一組則做動畫版的改、超翻譯,所以改~超都統一譯名(大部份接收舊版漫畫的譯名),衛視版譯名已成為過去
其實黑悟空俗氣(因為漫畫中布馬說了沒品味所以才這麼翻?)、暗黑又有點中二,個人覺得還不如就叫Goku Black還比較好XD
2017-03-23 21:16:00
小魚兒諸葛亮
其實我先前還比較希望音譯,也不用說「黑悟空」或「暗黑悟空」,就叫「布雷克」或「布萊克」的全新人名,這樣似乎是最好的譯法?XD
2017-03-23 21:18:35
化學超男子
嗯,在日文的ブラック(Black)就是用音譯作成的假名,中文用音譯作成布萊克之類的譯名也能算是相同的譯作方式
2017-03-23 21:33:31
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作