前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:演劇 / ナノウ feat. 初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-07-28 16:36:01 | 巴幣 12 | 人氣 149

原曲標題:演劇
作詞:ナノウ
作曲:ナノウ
vocal:初音ミク
世界計畫版本:25時、ナイトコードで。× 巡音ルカ

翻譯標題:演劇
翻譯:星櫻


或る時誰かが言いました
某人曾經這麼說過
みんな役割があるんだと
每個人都有屬於自己的角色
足りないものを分かち合って
互相分享彼此不足的部分
補い合って生きていると
互相咬合補足一起活下去
それなら私の空白は
既然如此那我的空白
誰かが埋めてくれる筈で
也該有某人為我填滿才是
聞こえますか その誰かさん
有在聽嗎? 那位某人

誰かが誰かに言いました
某人曾對某人這麼說過
君の役割はこうだって
你的角色是如此
「これは愛故の言葉だ」と
「這是源自愛的話語」他說
「皆そうやって生きてる」と
「大家都是這麼活著的」他說
喜ぶ顔が嬉しくって
於是戴上欣喜的表情
必死で役を演じました
努力地演繹自己的角色
呼吸さえも忘れるほど
幾乎連呼吸都要忘記了

路地裏のごみ置き場
在暗巷的垃圾場裡
雑に捨てられたランドセル
被隨意丟棄的小學背包
笑う時すら周りを気にする癖は
連笑的時候都會注意周遭的習慣
いつからだったっけ
是什麼時候養成的?
もしも願いがただひとつだけ
如果能有一個實現願望的機會
叶うならば終わらせたいんだ
那麼希望能夠結束掉
この ふざけた演劇を
這場 荒誕的演劇

間違ったまま 生きてきたんだ
一直帶著錯誤 活到了現在
今更首輪を外されたって
事到如今再將項圈脫下
一体何処へ行けばいいの
究竟又該去哪裡才好?
ただ確かな 自分を欲した
但是明確的 渴求著自我
その代償がこれですか神様
神啊,這就是所需的代價嗎
全部酷過ぎるよ全部
這一切,全都太殘忍了
もうういいからさ 早く
但即使如此也好 快點
終わらせてよ
讓一切結束吧

世界は誰かの理不尽と
世界是由某人的不講理與
誰かの我慢で出来ている
某人的忍耐所構成的
押し付けられた酷い役も
被強壓在身上的糟糕角色
みんな必死で演じている
大家都拚命的演繹著
それなら私の失望も
既然如此我的失望也
いつかは花を咲かす筈で
也該在某天綻放花朵才是
意味があると信じていた
都是有意義的,如此相信著

ささやかな願い事
渺小的願望
無垢な希望や将来の夢
純淨的希望與未來的夢
祈りさえすればいつか叶うと
只要祈禱便能在某日實現
誰に教わったんだっけ
是誰曾這麼告訴我的?
もしも何処かで見ているのなら
若是在某處看著的話
今の私に名前を付けて
請給予現在的我名字
もう分からなくなったんだ
已經什麼都不知道了

お願いだから 来ないでくれと
算我拜託了 不要再靠近了
震えた両手を合わせ祈って
闔起顫抖的雙手祈禱著
それでも朝はやってくるの
即使如此早晨終究會來臨
ただ確かな 未来を欲した
但是明確的 渴求著未來
そんなに馬鹿な願いですか神様
神啊,這個願望真那麼愚蠢嗎
全部もう虚しい全部
這一切,全都太空虛了
ただ疲れたんだ 息を
已經累了啊 不想
し続けるのが
再呼吸下去了

愛されたいと願って
祈求著能夠被愛
愛される為自分を捨てて
為了被愛而將自我捨棄
最早観客もいない舞台の上で
在觀眾早已離場的舞台上
声が響いたんだ
響起了聲音
「私はここだよ」と泣いている
「我就在這啊」這麼哭泣著
「どうか気付いて」と叫んでいる
「拜託快注意到啊」這麼哭喊著
誰も聞こえない 私にしか分からない
誰也聽不見 只有我能夠明白
わたしの声だった
那是我的聲音

間違ったまま 息をし続け
一直帶著錯誤 繼續著呼吸
今更気が付いてしまったんだ
事到如今才終於明白到
居場所はもうここには無いと
在這裡是找不到歸宿的
ただ確かな 自分を欲して
但是明確的 渴求著自我
逃げ込んだ先で見つけた小さな
在逃避的前方所望見那微小
呪い解くあの灯りを
能解除詛咒的燈火

今 私の舞台を終わらせるから
現在 我就要讓我的舞台謝幕
目を覚まして
重新睜開眼


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作