前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:MIMI - 妄想哀歌 (feat. 初音ミク&可不)

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-07-13 21:03:22 | 巴幣 6122 | 人氣 713

原曲標題:妄想哀歌
作詞:MIMI
作曲:MIMI
vocal:初音ミク&可不


翻譯標題:妄想哀歌
翻譯:星櫻


確かなことだけは今日がさ
確切清楚的只有今天
少し寂しいことだけさ
稍微有些寂寞而已
変わらない空にサヨナラ
對不曾改變的天空告別
乾いた音だけが転がるの
只有乾涸的聲音滾落在地

終わり方だけは気を付けよう
只有結束方法需要留意
って思ってたのに涙がさ
這麼想時淚水自然就
止まらないから今だけは
流個不停所以至少現在
夢の始まりを見せてよ
請讓我看見夢的開端

進行形の連続です
進行式的連續罷了
この人生なんて名付けようか
該怎麼替這場人生起名好呢

ああ愛して今日くらい
啊啊想至少能愛上今天
幸せの意味も知らないけどさ
雖然不知道幸福的意思
妄想ばかりの現世に
對滿是妄想的現世
精一杯抗っているんだ
傾盡全力的抵抗著

ただああ愛して最後に
至少在所愛上的最後
知る言葉は素敵なものですか
知曉的話語是美好的嗎?
想像してるの夜がさ
想像著的夜晚
このまま僕の隣でwow
就這樣在我身旁wow

いつからいつからこんなこと
從何時起從何時起對這種事情
考え続けているのってさ
煩惱不已的呢
答えは答えはないからさ
答案是答案是得不到的所以
眠る眠る眠る バイバイ
睡吧睡吧睡吧 拜拜

見えないものばかりだけ
總是只對無法看見的事物
目を細めて見つけようとする
聚精會神地尋找著
足りないものばかりだけ
總是只為無法滿足的事物
寄せ集めて必死になってる
竭盡一切地收集著

まぁ今日は今日はそれでいいじゃん
嘛—今天就今天就這樣也沒什麼不好
曖の昧の存在証明
曖與昧的存在證明
どうかどうかどうかほっといて
拜託、拜託、拜託了請讓我獨處
それだけでいいから
只需要這樣就好

劣等生の脳内は
劣等生的腦內被
少しの寂しさで埋まってんだ
些許的寂寞給填滿了

ああ愛して今日くらい
啊啊想至少能愛上今天
幸せの意味も知らないけどさ
雖然也不知道幸福的意思
妄想ばかりの現世に
對滿是妄想的現世
精一杯抗っているんだ
傾盡全力的抵抗著

ただああ愛して最後に
至少在所愛上的最後
知る言葉は素敵なものですか
知曉的話語是美好的嗎?
想像してるの夜がさ
想像著的夜晚
このまま僕の隣でwow
就這樣在我身旁wow

どんなにどんなにこんなこと
無論怎麼無論怎麼對這些事情
考え続けていてもってさ
煩惱不已也仍然
答えは答えはないからさ
答案是答案是得不到的所以
眠る眠る眠る バイバイ
睡吧睡吧睡吧 拜拜

嗚呼何も分かんないよ
啊啊什麼都不明白
もう一度だけ夢を見せて
再一次就好請讓我望見夢

最終僕らは今日もさ
最終我們直到今日也
弱さを隠して歩き続ける
隱藏著軟弱繼續走下去
透明なままで明日もさ
仍然是透明的明日也將
感情を隠して歩き続ける
隱藏著感情繼續走下去

ただああ愛して最後に
至少在所愛上的最後
知る言葉は素敵なものですか
知曉的話語是美好的嗎?
想像してるの夜がさ
想像著的夜晚中
このまま僕の隣でwow
就這樣在我身旁wow

いつからいつからこんなこと
從何時起從何時起對這種事情
考え続けているのってさ
煩惱不已的呢
答えは答えはないからさ
答案是答案是得不到的所以
変わらないままで
以不曾改變的自己

少しだけ笑えますように
為了能變得稍微多笑一些
妄想の奥にきっとある
妄想的深處一定存在的
最後は最後は空白に
最後的最後留下空白
眠る眠る眠る バイバイ
睡吧睡吧睡吧 拜拜



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作