前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:有機酸/ewe「カトラリー」feat.初音ミク MV

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-08-15 19:38:20 | 巴幣 2 | 人氣 360

原曲標題:カトラリー
作詞:有機酸 (神山羊)
作曲:有機酸 (神山羊)
vocal:初音ミク
作者演唱(self cover):有機酸 (神山羊)
世界計畫版本:25時、ナイトコードで。× 初音ミク


翻譯標題:西餐具
翻譯:星櫻


何でもないのに涙が
明明什麼也沒有,淚水卻
こぼれ落ちたらいいから笑って
不自覺滴落的話,夠了,不如笑吧
一滴も残さずに救ったら
若能一滴不漏的全數掬起
戸棚の隅のほうへ隠すから
就收在櫥櫃的角落好了

誰かの言葉の分だけ
隨著某人話語的數量
また少しだけ夜が長くなる
夜晚又將隨之延長一些
目を閉じたらどう?
閉上眼睛如何?
もう見たくもない なんて
已經不想看了 這種話
言えるわけもないし
想必是說不出口的

不機嫌な声は霞んだ
不悅的聲音已如薄霧
浅い指輪の味を頂戴な
請讓我品嘗那平淡戒指的味道
またいつもの作り話
又是一如往常編造的空話
灼けたライトで映す夢を見ていた
凝望著燒壞燈泡映出的夢境

藍色になるこの身 委ね なすがままに
委身在 變為藍色的身子 順其自然地
故に 忘れてしまっても
因此 即使遭受遺忘也
愛用であるように 錆びたカトラリー
彷彿仍備受愛用的 生鏽的西餐具
君が終わらせてよ
就由你來結束吧
最悪の場合は
最糟的狀況是

何でもないのに涙が
明明什麼也沒有,淚水卻
溢れ出したら今日だけ笑って
不自覺流溢的話,今天就笑了吧
一切の感情を殺したら
能扼殺掉所有感情的話
扉の前でちゃんと話すから
就隔著門好好聊吧

誰かの暮らしの分だけ
隨著某人居住的份量
また少しずつ街が沈んでる
城鎮又將隨之下沉一些
目を開けたらもう 誰もいないなんて
睜開眼睛卻已經 誰也不在了的話
洒落にもならないし
還真笑不出來

愛想がつく前に 気兼ねなく我儘に
在好意耗盡前 毫不顧慮的任性著
やがて無くしてしまっても
就算終於消失殆盡也仍然
後悔しないように 織りなすメロディ
為了不要後悔 而編織出的旋律
君と踊らせてよ
讓我跟你共舞吧
最善の用意は
最好的準備是

不機嫌な声は霞んだ
不悅的聲音已如薄霧
苦い指輪納めて頂戴な
請收起那苦澀的戒指
またいつもの作り話
又是一如往常編造的空話
馬鹿みたいな悪い夢を
把這愚蠢到不行的惡夢給

藍色になるこの身 委ね なすがままに
委身在 變為藍色的身子 順其自然地
故に 忘れてしまっても
因此 即使遭受遺忘也
愛用であるように 錆びたカトラリー
彷彿仍備受愛用的 生鏽的西餐具
君が終わらせてよ
就由你來結束吧
最悪の場合は
最糟的狀況是

何でもないこの涙が
已經什麼也不算的淚水
要らなくなったならもう忘れて
若已不再需要就忘了吧
溜まった食器洗ったら
把堆積起的餐具清洗後
記憶の奥のほうへ隠すから
就藏在記憶的深處好了

誰かの言葉の分だけ
隨著某人話語的數量
また少しだけ君がいなくなる
你也將隨之消失一些
目を閉じたらどう?
閉上眼睛如何?
もう見たくもない なんて
已經不想看了 這種話
言えるわけもないし
想必是說不出口的



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作