創作內容

21 GP

[達人專欄] 《西洋管家*超能職業》

作者:廢墟貓│2019-07-04 16:37:39│贊助:60│人氣:439

*以下資訊概括書籍查找及外語翻譯等整合,皆為廢墟貓收集彙整編譯。
*部分網路資料來源洽詢過原作者,歡迎轉載但請註明出處,謝謝配合。




*西洋管家

  彙整這篇目的是為對某位筆者執行『廢墟貓的呼喚』(你克蘇魯嗎#)。對,約莫六還七年前,某位大德(?)特地撰寫關於西洋『管家』的詞條分類歷史,但紀錄他這篇言論的來源(印象中是PTT之類的站內BL板)已經佚失可靠根據。我想既然能從個人筆記出現這篇具有相當有參考價值的資料做提供,至少後續要自行細查並重新整理,線索尚且足夠,總之我會一起編列於本篇文章內,如有認識該位高人煩請引介(欸)

單詞 辭典翻譯
steward 管家;乘務員;幹事,理事;(部門或工廠)的工會代表
butler 男管家;僕役長;司膳官
seneschal (中世紀貴族的)管家,總管
majordomo (王室、貴族府中的)男總管;男管家
chamberlain (國王的)侍從,(貴族的)管家,收款人
manager 處理者,經理,管理人;幹事,理事;〈美〉(政黨等的)領袖;策士,幹才,幹練的人
housekeeper 自立門戶,主持家務者
custodian 管理人;保管人;監護人;守衛



【下述為該位不知名筆者的原文呈現】

  (起因:筆者表示看不下去某位同好對chamberlain詞條的歪想言論,故振筆寫下這篇知識分享,發文者語調中略帶慍怒感正因為此事。)

  『管家』在中文只有一個詞,在西洋可是非常複雜。光是英文,就有五個字可以代表「上流階級的管家or總管」,分別是:steward、butler、seneschal、majordomo、chamberlain

  steward起於中古後期,也就是十三十四世紀,指的是為家族掌管財產、主持家務的人,十三世紀的大家族通常會有兩個steward,一個管財產,一個管內務。

  butler的出現比較晚,一開始的意思是世家大族裡中間層級的成員,十七世紀才有所謂大家庭總管的意思,但是偏向內務的處理,如果一個家庭同時有butler跟steward,後者的職務就是處理外面的土地財產,而且地位會比butler來得高一點。

  majordomo主要用在中古時候的義大利跟西班牙,是為王室貴族處理家務事的高級僕從,用很文言的翻譯就是『宮宰』。

  seneschal初見於十四世紀,是法語來的,sene-意為年長,-schal意為僕從,所以意思就是王公貴族家裡的大總管,性質跟majordomo與steward相像。

  chamberlain也是法文過來的字,chamber講的的確是房間,但是lain的意思絕對不是什麼「躺著」,法文裡lain是指「跟前述者有關連的人」。也就是說,chamberlain一開始的意思,是「房間總管」,請不要想歪成什麼每天鋪好棉被等老爺回來一起滾床的人。

  別說王宮,就算是貴族的大宅,起碼也有幾十間房間,光是灑掃就是累死人的工作。由於是最靠近國王或貴族身邊的近侍,久了受到信賴,國王會叫chamberlain幫忙做一些財務上的管理所以不管在法國、神聖羅馬帝國、教廷、英國,chamberlain的解釋都與管錢有關而且在宮廷裡發展出所謂Lord Chamberlain(英)、the Grand Chamberlain(法)的職稱處理王室的許多雜務,例如舉行典禮少不了他,英國的Lord Chamberlain,類似國策顧問,國王在需要時會徵詢他的意見。

  法國的the Grand Chamberlain,類似國王首席秘書,幫國王簽署文件、特許狀等等簡單來說,大家過去歷史課都上過什麼尚書中書門下,內朝侵奪外chamberlain也類似這種現象拿英文去硬解釋法文,你拿明朝的劍砍清朝的官啊。 再說不管是哪一種管家,實際情況都是每天作牛作馬鞠躬盡瘁累得要死的過勞人,光是管理貴族的財產就是一件令人吐血的繁重工作,每個貴族都有封地,該地的徵稅、收成、土地清丈,都是個問題,羅馬時代的管家每天的固定行程之一就是去巡視主人的葡萄園,至於家務事的話,他要管的僕人數量小則數十大則幾百,粗一點是秩序管理,詳細的話還有飲食管理。

  十四世紀法國還有言論說,只給下僕一餐吃一種肉,才不會讓他們太囂張曾經有學者研究十六世紀義大利地區一個紅衣主教,他是個紈褲子弟,很常蓋豪宅搬家,也是法國國王法蘭索瓦一世的好朋友,會去法國旅行他每次的搬遷移動,總管都要詳細記錄房子裡每樣物件在清單上,那可不是一兩天就可以完結的,光是掛毯,就有兩三百條,每一條都要展開、檢查、登記、捲好、收進箱子,起碼要三四天以上才搞定一個掛毯的項目,何況是全部物品的清點!

  所以說,賽巴斯汀那種光鮮亮麗的管家只有二次元才會出現,就跟霸道總裁、不販毒的黑社會老大、還有無法無天學生會長一樣,現實中不存在,真的想看貴族王室的管家在幹什麼的話,鄔瑪舒曼2000年有拍一部電影"Vatel"〈中譯:烈愛灼身〉,主角Vatel是路易十四手下大將孔德親王的大總管,他有多苦命看那部片就知道了。

─完─



*日文執事

執事(しつじ)在日文中的幾種定義 備註
一、英國上流階級的管家Butler。 翻成片假名就是バトラー
二、基督教中司掌教會各項繁瑣的事務(如管理飯食),為要使專職的教牧同工在祈禱與傳道的事奉上不致分心。根據基督教分歧的各派,司長內容有所不同,但諸如籌劃活動、購置堂址、財務管理、會議記錄、協調各部等工作;而牧師與長老則著重教會整體性的屬靈領導,持守信仰、教導牧養、輔導栽培等都可能是職責範圍。

「執事」一詞乃從新約希臘文diakonos 而出,意指「僕人」或「服侍的人」。它與另一個名詞「事奉」(diakonia)及動詞「服侍」(diakoneo)乃一脈相承,都是從同一個字根而出。
這點與中文的『執事』定義相同。中文原先就有這個詞。
三、應用在各種場合的『管理人』。
參考此條目




*蜻蜓點水

  二戰前八個月的英國首相是亞瑟·內維爾·張伯倫閣下,張伯倫是chamberlain音譯來。『英國首相』其職稱全名是『大不列顛及北愛爾蘭聯合王國首相(英語:Prime Minister of the United Kingdom of the Great Britain and Northern Ireland, informally abbreviated to PM)),簡稱「聯合王國首相」、「英相」、「英揆」(揆,本意即宰相)』。

  然後碰巧讀到《冰與火之歌》同好整理了關於城堡的構造圖解說:[奇幻小說英文][冰與火] 城堡篇,聯想到另一個詞彙:castellan,堡主。中世紀歐洲啟用的官職,堡主顧名思義『城堡主人』,擁有管理城堡及其周邊地區的權力。但此詞亦有另一個意思是指『城堡監守者』,例如倫敦塔的警衛也有用此詞稱呼。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4448871
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:管家|執事|總管|上流階級|城堡|貴族|王室|宮廷|歐洲|廢墟貓

留言共 7 篇留言

廢墟貓
回家畫漫畫o<<

如有人知道中段文章那位筆者,請務必介紹我認識,很欣賞他的彙整能力(讚

07-04 16:38

寂靜的滴答卿
果然執事是不可一人包攬全部工作的
不過這也挺有趣的 光這職業稱呼就有那麼多種類
也難怪二次創作都會以一人擔當全職

07-04 20:24

廢墟貓
全部都讓同一人攬下會暈倒der XDDDDD
有時間應該來看一下"Vatel"這部片子: D07-04 20:41
艾爾琈
統稱管家,然後有不同階級嘎,要是全都一個人做,管家可能要罷工了~~

07-04 20:50

廢墟貓
論管家直接在餐堂上翻桌的機率*不07-04 21:05
怒目少年
不販毒的黑社會老大讓我想到《教父》,不過教父不販毒是為了自身家族,他說過:「如果我販毒的話,我在政界的朋友們都會跟我劃清界線。」

07-05 02:33

廢墟貓
XDDD教父很帥氣欸(欸
交際手腕的關係有些地方還是要注意呢: D07-08 10:37
小天
管錢的現在好像銀行就有財務經紀人之類的...XDD
這樣看來以前管家負責管理貴族只要玩就好了...( ̄▽ ̄)

07-06 09:38

廢墟貓
XDDDD對,所以manager我才把他也列入這裡。
王公貴族都在玩是真的。07-08 10:38
珀伽索斯(Ama)
記得之前在寫阿爾卑斯玫瑰時,想到法國人的主角在瑞士的一家時,
想到家裡的老管家要怎麼稱呼,本來想用Butler,但後來找來法語有Bouteiller,
也查到Butler一詞來自於Bouteiller[e19]

07-13 06:28

廢墟貓
XDDD對!我順便趁有時間把Vatel那齣也一起看完了,宮廷管家實在有夠虐心[e13]07-13 15:48
珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!不過我們說的好像不是同個東西,我說的其實是以前寫過這個
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E7%88%BE%E5%8D%91%E6%96%AF%E7%8E%AB%E7%91%B0_(%E6%BC%AB%E7%95%AB)
在紅十字會的亨利‧杜南家的血親這個主角母親的家裡,那個時候我在考慮Butler與Bouteiller的用法。[e19]

07-14 06:33

廢墟貓
對呀是講不同的: D,"Vatel"是英法合作拍的歷史電影,法國宮廷總管的虐心人生,為了完美工作卻收不到國王親訪要用的魚貨,結果自殺了的總管冏(話雖如此因為沒有直接證據,所以大家都是謠傳

Bouteiller和Butler倘若意義上沒有太大不同應該是還好可以互相替換。看英法兩國的習慣用法怎麼認定吧,日本人借過去用的詞有時候還會轉成日本人以為的意思@A@,覺得還是原文為準比較妥當。07-14 21:01
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

21喜歡★FisherSakana 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:RO【諸神薄暮】服事:皚... 後一篇:[達人專欄] 迪士尼真人...

追蹤私訊

作品資料夾

TonyChange未來的女朋友
出來 窩想見你看更多我要大聲說昨天17:03


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】