切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS角色台詞——王宮守護騎士アデライド

一騎 | 2019-04-04 16:53:37 | 巴幣 20 | 人氣 585

農龍絆農到都不想管千年或城娘了(:3 」∠ )_



王宮守護騎士アデライド
王宮守護騎士 雅德蓮
好感度
台詞
0%

民のため、今一度この剣、国家のもとで振るうとしよう。
為了民眾,我將會再一次,以國家之名揮舞這把劍。
15%

再び剣を捧げる日が来るとはな。其れも貴殿のような者の下で。
沒想到我會再次呈上自己的劍術。而且還是在你的指揮下。
30%

・・・・・・祖国の同胞か。何処かで生き延びてくれていればよいが。
……祖國的同胞嗎。希望他們能在哪裡繼續過日子就好。
50%
ははっ、貴殿は面白い男だ。だが為政者向きではないな……
哈哈,你人還真有趣。但不適合當個為政者呢……
60%
貴殿は部下の使い方を学ぶべきだ。次代の王が苦労するぞ?
你應該要學點使喚部下的方法。不然下任國王可會吃不少苦喔?
80%
やれやれ、私が手を貸そう。ほら、何でも頼るが良い。
真看不下去,我來幫你吧。喏、看要拜託我什麼都行。
100%

誓いを捧げよう。この身、この剣は常に貴殿と共にあると。
我對你發誓。我身我劍,將常與你同在。
副官

やれやれ、頑張り過ぎだぞ貴殿は。だが褒めてやろう。――よしよし。
我說你也太努力了吧。不過還是誇誇你吧。——很好很好。




アデライド 來自於日耳曼語名字Adalheidis,多被用在女性,意思是「性格高貴的」。
由日耳曼語詞元 adal 「高貴的」加上 heid「性質、形/型態」。
該名字在轉入各國語言之後,
在法語拼寫為 Adélaïde ,在德語拼寫為 Adelheid,在英語拼寫為 Adelaide。
由於轉入其他子語言後名字發音並沒有太大改變,與其斷定アデライド是翻譯自哪個語言,
我會傾向直接看最早的源頭。這也是我一直以來在翻譯西洋(或西洋風)人名時的規則。
(偏英語的話應該是譯成アデレード)

譯名的選字上都傾向和「高貴 noble」語意有關聯的。
「蓮」字參考自瑞士作家約翰娜.施皮里Johanna Spyri 的著名作品《Heidi》的其中一種譯名《小蓮》。我看這位譯者的譯法應該是知道 Heidi 為 Adalheidis 的小名形,就參考了這個譯法。

可能是因為這個名字原先多用在貴族,現代就比較少見,華人世界更是幾乎沒有。
影視界知名人士Jordan Peele的新片《我們》(Us)裡頭就難得見到這個名字。
電影譯者將其譯為「雅蒂蕾德」




這大腿真棒

創作回應

エヌ
上半身裝甲這麼多 一看就知道是個菜逼八(#
2019-04-04 17:32:56
擬月
可惡 歪掉了QQ
2019-04-04 22:38:53
Ponchee
原來王宮守護騎士和王國沒有任何關係啊XD
2019-04-05 13:49:03
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作