農龍絆農到都不想管千年或城娘了(:3 」∠ )_
王宮守護騎士アデライド
王宮守護騎士 雅德蓮
好感度 |
台詞 |
0% |
民のため、今一度この剣、国家のもとで振るうとしよう。 為了民眾,我將會再一次,以國家之名揮舞這把劍。 |
15% |
再び剣を捧げる日が来るとはな。其れも貴殿のような者の下で。 沒想到我會再次呈上自己的劍術。而且還是在你的指揮下。 |
30% |
・・・・・・祖国の同胞か。何処かで生き延びてくれていればよいが。 ……祖國的同胞嗎。希望他們能在哪裡繼續過日子就好。 |
50% | ははっ、貴殿は面白い男だ。だが為政者向きではないな……。 哈哈,你人還真有趣。但不適合當個為政者呢…… |
60% | 貴殿は部下の使い方を学ぶべきだ。次代の王が苦労するぞ? 你應該要學點使喚部下的方法。不然下任國王可會吃不少苦喔? |
80% | やれやれ、私が手を貸そう。ほら、何でも頼るが良い。 真看不下去,我來幫你吧。喏、看要拜託我什麼都行。 |
100% |
誓いを捧げよう。この身、この剣は常に貴殿と共にあると。 我對你發誓。我身我劍,將常與你同在。 |
副官 |
やれやれ、頑張り過ぎだぞ貴殿は。だが褒めてやろう。――よしよし。 我說你也太努力了吧。不過還是誇誇你吧。——很好很好。 |
アデライド 來自於日耳曼語名字Adalheidis,多被用在女性,意思是「性格高貴的」。
由日耳曼語詞元 adal 「高貴的」加上 heid「性質、形/型態」。
該名字在轉入各國語言之後,
在法語拼寫為 Adélaïde ,在德語拼寫為 Adelheid,在英語拼寫為 Adelaide。
由於轉入其他子語言後名字發音並沒有太大改變,與其斷定アデライド是翻譯自哪個語言,
我會傾向直接看最早的源頭。這也是我一直以來在翻譯西洋(或西洋風)人名時的規則。
(偏英語的話應該是譯成アデレード)
譯名的選字上都傾向和「高貴 noble」語意有關聯的。
「蓮」字參考自瑞士作家約翰娜.施皮里Johanna Spyri 的著名作品《Heidi》的其中一種譯名《小蓮》。我看這位譯者的譯法應該是知道 Heidi 為 Adalheidis 的小名形,就參考了這個譯法。
可能是因為這個名字原先多用在貴族,現代就比較少見,華人世界更是幾乎沒有。
影視界知名人士Jordan Peele的新片《我們》(Us)裡頭就難得見到這個名字。
電影譯者將其譯為「雅蒂蕾德」。
這大腿真棒