切換
舊版
前往
大廳
主題

【整理】幫角色想譯名時我都在想什麼艾草粿?

一騎 | 2019-04-26 15:18:41 | 巴幣 4 | 人氣 611

相隔HEN久的系列第八篇。

第七篇時出了點小插曲,就突然沒勁整理下去了。
現在回去看,還得怪自己一瞬間誤解問題,以為是在指責自己,就自衛過度了。
不過幾百個人名裡剛好就那個巧合被戳中,我也是不知道要有什麼感想才好。

當初整理這系列,就是想盡量呈現自己在翻譯這些人名時的想法。
有人會認為洋人的名字就全部照發音,日本名就用那人自己所知的詞下去填,
片假名的外來語就全部一個音一個坑。
由來什麼的無所謂,反正
「大家這麼翻,我就這麼翻;大家都隨喜,我就這麼翻」,「我憑自己的語感就好了」。

嗯嗯~可我就習慣去找那些洋人名背後的由來,
喜歡按照那些名字「在被翻譯成片假名前」的原文來做翻譯,
這就是我自己的風格囉。

至於用字的話,整理這麼幾期我還真沒辦法找出能夠說服他人
「這個字一定比較好!用這個!」的絕對證據。
雖然這也是當初整理這個系列的其中一個目的,
但現在也是放棄了,畢竟大家都有自己的語感。

前言打長了,就來開始吧。
人名的來源現在在複查時都是找 FANDOM百科Behind the Names 這個網站比較多。
中文取名時的選字會找「國際電腦漢字及異體字知識庫」,最近又能進去了,真是感謝。




サ行(3)



ジークリンデ
齊格琳德

按照語源做翻譯。

德語、日耳曼傳說中出現的女性名 Sieglinde。
由日耳曼語系詞元 sigu「勝利」和 lind 「柔軟、有彈性」結合而來。



ジーナ
吉娜

按照假名發音湊字。

可能是來自女性名 Gina。
這個名字原本被當成數個女性名的短縮形或是小名形,現在也被作為一般名字使用。



ジェシカ
潔西卡

順應語源的其中一種翻譯習慣。最早譯者不明。

Jessica 一名由英國劇作家莎士比亞所創,
來自於《威尼斯商人》,
由聖經系女性名 Iscah /  יִסְכָּה 轉化而來。該名字後來也廣為世人所用。
Iscah 在舊約聖經為先知亞伯拉罕的姪女,名字意思為「看behold」



ジャンナ
姜娜

按照假名發音湊字。

歐洲語系男性名 Jan 的女性形,
或是以 Jan 為開頭的女性名的短縮形 Janna。
這邊選擇的用字比較貼近英語發音,
如果是貼近荷蘭語、芬蘭語或挪威語,則要用「讓娜」會比較合適。



ジュウベエ
十兵衛

日語人名詞彙「十兵衛じゅうべえ」 。
最有可能的來源是江戶時代初期的名人柳生三嚴的通稱「十兵衛」



ジュノン
珠音

漢字「珠じゅ」和「音」的其中一種音讀「のん」 。

由於還有另外一個法語女性名 Junon 在假名表示上也是「ジュノン」 ,
哪個是真正的來源,我也不是很清楚。
個人只是比較喜歡日系名才用「珠音」。
Junon 是法語當中對羅馬神話女神「朱諾Juno」的稱呼。



ジュリア
茱莉亞

按照語源的普遍翻譯習慣做翻譯,最早的譯者不明。

歐洲語系女性名 Julia,來自於古羅馬姓氏 Julius。
Julius 原先可能來自於古希臘語詞彙 ιουλος (ioulos),意指「毛茸茸的鬍子」;
或是和羅馬神話主神朱比特有關連。



ゼノビア
潔諾比亞

按照假名發音湊字。
可能來自古希臘女性名 Zenobia (古希臘語表記:Ζηνοβια )。
意指「宙斯的生命」,
由古希臘語詞彙Ζηνο (Zeno) (「宙斯」一詞的前綴詞形式)
結合  βιος (bios) 「生命」。



ゾラ
佐拉

按照假名發音湊字。

可能來自英語女性名 Zola。
意義不明,可能是個被創造名。19世紀開始出現在英語圈當中。
有個南非地區的男女通用名也叫 Zola,意義為「平靜」,不知是否出自於此。



ザラーム
札拉姆

來源不明,按照假名發音湊字,
選字時盡量偏向中東人名的翻譯用字。



ジェイク
杰克

按照語源做翻譯。
為了和 ”Jack” 的常用字「傑克」作區別,才使用「杰克」。

英語男性名 ”Jake”。中古世紀時出現的 ”Jack”的一種形式,同時也是 ”Jacob”的短縮形。
”Jack”派生自” Jackin”,原來是中古世紀時 ”John”的一種小名形。
由於中古世紀時 ”Jack” 實在太常見,演變出俚語中「Jack = 男性」的用法。

”Jacob”最早來自於希伯來語男性名 ” יַעֲקֹב ” (Ya'aqov) 或是假想名”"יַעֲקֹבְאֵל ” (Ya'aqov'el,「院天主庇佑」之意),之後輾轉成古希臘語形式 ” Ιακωβος ” (Iakobos),拉丁語形式 ” Iacobus ”,再轉成英語形式,變成現在的 ”Jacob”,華語譯一般都使用香港高斯聖經學會的「雅各」。
另外,”James”這個名字也是來自於「雅各」,
不過該名是從拉丁語的另一種形式 ”Iacomus”轉變而來。



ジェリウス
傑立烏斯

來源不明,按照假名發音湊字,
用字偏向古羅馬人名的譯名用字。



ジェローム
傑洛姆

按照假名發音湊字。

英語男性名 ”Jerome”。
來自於古希臘語名字 ”‘Ιερωνυμος “ (Hieronymos) ,
「神聖的名字 sacred name」之意。
由 ”‘ιερος “ (hieros) 「神聖的sacred」加上 ” ονομα “ (onoma)「名字name」。



ジョヴァンニ
喬凡尼

按照假名發音湊字。

英語男性名 ”John”的義大利語形式 ” Giovanni ”。
由於義大利名在華人地區並沒有特別通用的譯名,這邊就自行選字。



ゼンメル
善梅爾

來源不明,按照假名發音湊字。



ジョイ
JOY

英語 ”Joy”,這邊直接使用英語名。




タ行



ターニャ
妲妮雅

最早翻譯時看假名發音類似斯拉夫語系,用字也就偏向該語系的發音。

Tanya,歐洲女性名 Tatiana 在俄語的小名形。
Tatiana 為羅馬男性名 Tatianus 的女性形,
Tatianus 則由另一個羅馬男性名 Tatius 衍生。
Tatiana 會被引進西方世界並流行,可能是由於西元3世紀基督宗教的一位同名聖人。

Tanya 一名在1930年代左右開始在英語地區流行,
華語按照英語發音譯作「譚雅」等。



ダナン
達楠

來源不明,按照假名發音來湊字。



ダニエラ
妲妮拉

按照語源做翻譯。

英語女性名 Daniella。聖經系男性名”Daniel”的女性形。
相對於Daniel有較為普遍的譯名「丹尼爾」,
Daniella的用字比較多種,這裡用的是不把”e”音發出來的譯法。

Daniel 來自希伯來語男性名 דָּנִיֵּאל ,
原意為「天主為我審God is my judge」。
舊約聖經中的先知「但以理」原文就是這個拼寫。



タマミ
玉美

日語訓讀漢字「玉タマ」加上「美ミ」。
我是瞄到覺醒立繪的側乳,就決定叫「玉美」=「漂亮的球」了。



たまも
玉藻

來自傳說人物 玉藻の前,平安時代末期人物,傳說由妖狐變成。
也沒特別看到名字相關的記述,就照一般的聯想習慣來翻譯。



ダリア
妲麗亞

英語女性名Dahlia。該名字在華語地區沒有統一譯名,這邊就自行湊字。

一種花名,由瑞典植物學家安德斯.達爾Anders Dahl命名。
後來也被當作人名使用。
華語名稱有大麗菊、大麗花、大理花、天竺牡丹等等。



ダルク
妲爾克

來源不明,按照假名發音來湊字。



ダルフィア
達爾菲亞

來源不明,按照假名發音來湊字。



チグリ
琦固利

來源不明,按照假名發音來湊字。



チズル
千鶴

日語女性名「千鶴ちづる」。
由於現代日語當中「づ」和「ズ」的發音相同,便出現混用。



チャーミィ
茜咪

按照假名發音來湊字。有想過語源會不會和英語詞彙 “Charm”(魅力)有關。



ディアナ
蒂雅那

按照假名發音湊字。

應該是來自歐洲女性名Diana,按照地區不同,該名字有數種發音。
若是按照我找的資料,遊戲中選用的發音是比較貼近拉丁語的一種。
該名字的原由古老,意思為「神性的 heavenly, divine」。



ティアル
緹亞

按照假名發音來湊字,ル 音則按照日語翻譯外語的習慣,選擇不翻出。



ディーナ
蒂娜

來源不明,按照假名發音來湊字。



ディーネ
蒂妮

來源不明,按照假名發音和日語翻譯習慣來湊字。



ティール
緹兒

來源不明,按照假名發音來湊字。



ディエーラ
荻耶菈

來源不明,按照假名發音來湊字。



デイジー
黛西

英語女性名Daisy。
我記得我用的是一種通用譯法,但忘記最早在哪裡看到的了。

意思為「白花」。
可能從古英語的某個詞彙
dægeseage(「日眼 / day eye」之意)派生而來。



ティニー
蒂尼

按照假名發音來湊字。可能是來自女性名Tina的一種小名形Teeny。



ティファ
蒂花

參考《機動新世紀 鋼彈X》的角色ティファ・アディール ,的其中一種翻譯。



デスピア
黛斯佩

來源不明,按照假名發音來湊字。

可能和 despair / 絕望 有關,但最後還是不敢肯定。



テティス
忒媞絲

按照假名發音來湊字。
可能來源是希臘神話中的一隻寧芙仙子的名字Thetis,
譯名也順著假設翻得偏希臘風。



テミス
特密絲

按照假名發音來湊字。

可能來自於希臘神話中的泰坦女神 忒彌斯( Θεμις  / Themis )。
忒彌斯在希臘神話中是泰坦神族的一員,掌管習俗與自然律法。
她的名字也因此有了「自然法則」「神律」等意涵。

不知道當初營運取這個名字是不是
因為原典人物的高文是個重紀律的人物。



デューオ
狄歐

可能是改自拉丁語詞彙 duo。按照假名發音湊字。
duo 指「一對的」,也被用在音樂領域,指「二重奏」。



テルマ
忒兒瑪

來源不明,按照假名發音來湊字。



テンマ
天摩

音讀漢字「天」加上「摩」。

從角色的立繪來看,髮飾造型有點類似織田信長所有的其中一種頭盔,
就用了聯想自織田信長的其中一個外號「第六天魔王」當譯名來源。
其實現在回想起來也不是很確定。



ドゥーラ
杜拉

來源不明,按照假名發音來湊字。



トコヨ
常夜

漢字詞彙 常夜とこよ 。
為了和妹妹 輝夜 成對而用此漢字。



トトノ
托托諾

按照假名發音來湊字。
選字有意識到GUST遊戲《亞蘭德之鍊金術師》系列。



ドリー
桃莉

英語女性名Dolly。桃莉為其中一種通用的譯法,最早的譯者不明。

英語女性名Dorothy (桃樂絲) 或者 Dolores (桃樂絲 或 多洛莉絲) 的小名形。
Dolores原為西班牙語中表示「苦楚、哀戚」的詞彙,
來自於西班牙語對舊教節日「七苦聖母節」的稱呼
” María de los Dolores” (直譯為「多苦的瑪利亞」)。
19世紀開始該名字開始在美國被人們使用,尤其是在1920、1930年代時特別普遍。



ドルカ
朵佳

來源不明,按照假名發音來湊字。

有找到一個類似的希臘語女性名 δορκας / Dorcas ,意指「羚羊」,
不過最後還是不敢肯定是否為其由來。



ドルチェ
朵茜

按照語源發音做翻譯。
義大利語詞彙 "Dolce" ,「甜」「甜蜜的、軟的」,可以當形容詞或名詞。
本來 Dolce 被拿來當人名的例子相對較少,華語世界更是少見,
這邊就自行選字。



ドロシー
桃樂絲

順應語源的翻譯習慣,最早的譯者不明,應該是《綠野仙蹤》的譯者。

歐洲女性名 Dorothea 的英語形 Dorothy。從16世紀以來該名字就有人使用,
而美國作家李曼.法蘭克.鮑姆 Lyman Frank Baum 的文學作品系列
《綠野仙蹤》(The Wonderful Wizard of Oz' )
讓這個名字變得更家喻戶曉。
「桃樂絲」一名引進華語世界也是在該作品推出譯本之後。



ドロテア
朵絡棣雅

按照假名發音來湊字。

歐洲女性名 Dorothea。來自於晚期古希臘語男性名
Δωροθεος ( Dorotheos ) 的女性形 Δωροθεα,拉丁字母化後就是上述的 Dorothea。
意思為「神明的禮物 / 恩典」。
希臘語詞彙 δωρον (doron) 「禮物 / 恩典」 加上 θεος (theos) 「神明」。

日語的這個音譯應該是比較偏向德語,不過其中的 "the" 音,
華語裡沒有最相應的發音,就只用了類似發音的文字。
哎呀剛好被中文自己的天花板救了呢嘻嘻。



トワ
永和

日語詞彙「永久トワ」加上音讀漢字「和 ワ」 。
真的和台灣某老字號飲食店沒關係,只是巧合。



ダン
阿丹

按照假名發音來湊字。再加上華語中的小名前綴詞「阿」。



ディルク
德克

按照假名發音和日語翻譯外語名詞的習慣來湊字。

歐洲男性名 Dirk ,被使用於英語、荷蘭語及德語。名字的演變如下:
日耳曼系男性名 Theodoric → (荷蘭語化) Diederik → (短縮化) Dirk
Theodoric 一名已經變成死語,只存留歷史上,意思是「人民的治理者」。
由日耳曼語詞元 theud 「人民、群眾 / people」加上 ric「權力、治理者 / power, ruler」。
歷史上使用 Theodoric 為名的例子有
西元六世紀中葉東哥德王國的建立者 狄奧多里克大帝Theodoric the Great。

嗯,這次是我對日語如何翻譯西洋名詞的掌握幫了一把。



ドラニア
德拉尼亞

按照假名發音來湊字。



ドワイト
杜偉

按照假名發音來湊字。
由於白色帝國角色名多來於德語等日耳曼系人名,
當初選字也就貼近印象中的德系譯名。

但複查後才發現是英語名。
Dwight 是一個在美國比較常見的男性名,也被當作姓氏使用。
這個名字的演變過程滿曲折的。

Διονυσιος → (拉丁語化)  Dionysius →
(女性化) Dionysia → (小名化) Diot → (再次男性化) Dwight

Διονυσιος  (Dionysios),古希臘語男性名,
來自於酒神 戴歐尼修斯 / Dionysus,目前找到的譯名有「丟尼修」。

其他幾種對於Dwight的翻譯是「杜威」或「德懷特」。

創作回應

白蓮教徒
推豆漿店(喂
2019-04-26 15:31:32
一騎
我要無糖的。鹹豆漿也不錯。
2019-04-26 15:32:31

更多創作