切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】御城收藏:RE 翻譯——希農城

一騎 | 2019-03-31 01:53:46 | 巴幣 14 | 人氣 421

希農城
シノン城
CV: 黒沢 ともよ
我名希農城!
我就此發誓,我的劍術,我的赤膽忠心,全部都將奉獻主上!
欸嘿嘿,我老早就想講一次這種台詞了♪




圖鑑文章

希農城,是在法國羅亞爾歷史最悠久的御城;
很多人們都知道我是聖女貞德謁見查理七世的地方。
從幼少時,我就非常景仰貞德,
勉勵自己多多用功,多多修行。

一想到自己終於能夠在主上底下發揮成果,
就覺得好期待,好開心喔
啊,對了……其實我有件事想拜託主上。
呃,希望您有時候可以叫我「希農」,
好不好呢……?


私、シノン城はフランスのロワールにおいて最も
古い歴史を持つ御城で、ジャンヌ様が
シャルル7世と謁見した場所として
広く知られています。幼少より、ジャンヌ様に
憧れて、勉強も修行も頑張ってきました。

ようやく主様の許で、その結果を発揮できる
のだと思うと何だかワクワクします
あっ、そうだ……実は一つだけお願いがある
のです。えっと、私のこと、時々はシノンって
呼んでほしいのですが、だめ……でしょうか?




點擊語音

領地
  
領地1
  
啊,主上♪ 那個,這是我帶的葡萄酒,要不要一起小酌一下?這可是我給葡萄很用力很用力的去搾才作出來的喲♪
  
あっ、主様♪ あの、これ葡萄酒なのですが、一緒にどうです? 実はこれ、私がぎゅっぎゅって絞った葡萄で作ったものなんですよぉ♪
  
領地2
  
昂布瓦斯、於塞、舍農索,全——部都是我的小妹喔?呵呵,別看我這樣,我可是個大姐姐城娘呢♪
  
アンボワーズちゃん、ユッセちゃん、シュノンソーちゃんも、みーんな私の妹分なんですよ? ふふっ、こう見えて私は、お姉さんな城娘なのです♪
  
領地3
  
人生就這麼一回,我們就一回人生!  
……欸嘿嘿,這台詞也很帥吧。
好——,下次戰鬥時就來用吧♪
  
一度だけの人生、それがわたしたちの持つ全てだ! どやぁ・・・・・・えへへ、この台詞も格好いいですね。よーし、今度の戦いで使っちゃおうっと♪
  
變身
  
遵命!看我羅亞爾式的變身

了解!これがロワール式の変身です。
  
變身解除
  
主上你看你看!我在外面摘到好多葡萄回來囉♪
  
見ーて下さい主様ぁ!外で葡萄をいっっぱい取ってきちゃいました♪
  
出陣
  
出陣
  

禱告歸天。情思歸劍。向兵刃相交之戰場,前進!
  
祈りを天に。思いは剣へ。いざ、白刃交わる戦場へ!

委任出撃
  
比誰都勇敢,突擊!
  
誰よりも勇敢に、突撃です!
  
編成1
  
好、那我叫合點承知之助過來!……欸嘿嘿♪ 我真的好喜歡這一句諺語喔。
  
合点承知の助です!……えへへっ♪日の本のこの言葉、お気に入りなのです。
  
編成2
  
好的!只要是主上的命令,我都榮幸受令!
  
はぁい!主様の命とあらば、喜んでお受けします!
  
合戦
  
被抓起
  

呀、動作溫柔一點嘛。
  
ら、乱暴にしないでくださいよぉ。

配置
沒問題,一定會順順利利的!
  
大丈夫、きっと全て上手くいきます!
  
選擇
邪惡妖魂……就此絕跡。
  
悪しき魂は……ここで絶ちます。
  
巨大化
  
要像貞德一樣。
  
ジャンヌ様のように。
  
特技發動
  
 
在天主力量面前跪下!
  
聖なる力の前にひれ伏しなさい!


技略發動

看我旗開得勝!
  
勝利を、この手に!

大破
  
光芒……漸漸……消失了……
  
光が……消えて……いく……。
  
勝利
  
 
哇~,贏了贏了耶♪ ……啊不對。呼,真是不堪一擊。
  
わ~い勝っちゃった♪……じゃなかった。ふっ、何と他愛無い。

その他
  
合成
  
嗯嗯~♪ Merci です ,謝謝主上!
  
うぅ~ん♪メルシーです、主様!
  
放置
  
哎呦哎呦?睡得那麼沒防備,看來是很睏了耶。哼哼♪ 我知道了。主上的睡臉,我會盡全力來守護!
  
おやおやぁ?そんな風に無防備にお眠りになるなんて、大分お疲れのようですねぇ。ふふん♪わかりました。主様の寝顔は、私が全力でお守りいたします!
  
迎接玩家
  
唔嗯,就等著你的歸來呢。欸嘿嘿,剛剛那句,是不是很有派頭呀?噯,要我迎接時普通點就好?我知道了。那麼……歡迎回來,主上。

うむ、貴殿の帰りを待っていた。えへへ、今の台詞、ちょっと格好良くなかったですか?えっ、普通に出迎えてほしい?わかりました。それでは……お帰りなさい、主様。
  
道謝
  
 
  
出陣畫面(圖鑑未登錄)
  

請好好看著我神采煥發的模樣吧。
  
私の勇姿、ちゃんと見てて下さいね。

圖鑑內
  
城娘
  
相同於出陣
  
御娘
  
相同於放置
  
特技
  
相同於特技發動
  
大破
  
相同於大破
  




好感度事件翻譯
※紅字為增加好感度的選項




事件一



哦……大無畏的日本戰士啊。

おぉ……勇敢なる日の本の戦士よ。



你為求救濟,終於抵達我的所在。

救いを求め、我が許へと辿り着いたのですね。



現在,讓我們一同獻上今日的禱告吧。

それでは共に、今日の祈りを捧げましょう。



……沒有啦,呵呵。
抱歉,主上。
我稍微作作樣子。

……なぁんて、ふふっ。
ごめんなさい、主様。
少し、格好つけてみました。



——呃,哇啊!
請、請等一下,請不要回去啦!

——って、うわわ!
ま、待ってください、帰らないでください!



我不是那麼拘謹的城娘啦~

私、そんなにお堅い城娘じゃないですからぁ~。



哈……哈……

はぁ……はぁ……。



對、對不起。
好像稍微嚇到您了呢。

ご、ごめんなさい。
ちょっと怖がらせてしまったようですね。



可是,我不是恐怖的城娘!

ですが、私は怖い城娘ではありません!



沒錯,沒沒錯錯,完完全全不會恐怖的!

ええ、もうほんと、ぜんぜん怖くなんかないです!



……噯?
「但我是異國來的城娘對吧?」……

……え?
でも異国から来た城娘なんだろ、って……?



對呀,沒錯呦♪

はい、そうですよぉ♪



我是在海的另一面,叫做法蘭西的國家裡,
羅亞爾地區出生的城娘喔。

私は、海の向こうにある、フランスという国の、
ロワール地方で生まれた城娘ですからね。



而且呀,百年戰爭時
令舉國轟動的英雄聖女貞德,
和我有著很深的關係喔……

しかも、百年戦争におけるフランスの
国民的英雄である、あのジャンヌ・ダルク様と
私は深い繋がりがあってですね……、



像是聖女貞德美術館呀,
居然就在我希農城的時鐘塔裡喔!

なんと、ジャンヌ・ダルク美術館が、
私こと、シノン城の時計塔の中にあるのです!



所以啊,像我這樣熟悉貞德的人,
可是很難得的喲~?

だから、私ほどジャンヌ様に詳しい者は、
そういませんよぉ~?



那希望妳能多教教我。
→ 
就等您這麼說♪ 那就快一點,和我來認識聖女貞德吧!
呵呵,今天可不讓您睡喔~?

なら、色々と教えてほしいな。
 → 
その言葉を待っていました♪それではさっそく、私と一緒にジャンヌ様のお勉強をしましょう!ふふっ、今日は寝かせませんからねぇ~?


……貞、貞什麼?
 → 
Jehanne 啦~!嗯~,這發音對日本人來說是不是很難啊?好,既然這樣,那就從發音練習開始吧!看喔,嘴巴要這樣!主上♪

……じょ、じょんぬ?
 → 
ジャンヌですよぉ~!う~ん、日の本の方には難しい発音なのかなぁ?よぉし、こうなったら、まずは発音練習からですね!ほら、お口はこうです!主様♪



……啊,不行不行。

……と、いけないいけない。



這樣自顧自一個勁的講,
又會嚇到主上了。

こんなに一気にまくし立てては、
また主様を怖がらせてしまいそうです。



……噯?
已經,沒那麼恐怖了?

……え?
もう、そんなに怖くない?



欸嘿嘿,那太好了♪

えへへ、それなら良かったです♪



難得來到異國的土地,
遇見像主上這樣的俊才,
希望能和您相處得更愉快一點,

せっかく、こうして異国の地で、
主様のような御方に出会えたのですから、
これから、もっともっと仲良くなれたらって、



……真的很高興遇見您!

……そう、思ってます!



我對日本文化還不是很習慣,
還請您多多指導,多多指教囉,主上♪

まだまだ日の本の文化には不慣れですが、
どうぞ、よろしくお願いしますね、主様♪




事件二



——嗯!?

——むっ!?



我知道你在那裡!
給我速速報上名來呀啊!!

居るのは分かっておるぞ!
その方、名を名乗れぃッ!!



……呵呵♪
主上,怎麼樣?

……ふふっ♪
主様、どうでしたか?



剛才我是不是很像日本女性,
有沒有很端莊的迎接來客呀?

今の私、日の本の女性っぽく、上品に
来客を出迎えることができましたよね?



欸嘿嘿,別看我是個歪果城娘,
我可是每——天都有在學日本的語言和文化——

えへへ、こう見えても、
日々ちゃーんと日の本の言葉や文化を——



——呃,噯噯!?

——って、ええぇ!?



剛才的,全部都錯了嗎!?

今の、ぜんぶ間違ってたのですか!?



怎、怎麼會……

そ、そんなぁ……。



怎麼辦,教了錯誤的日本文化
給同鄉的城娘們了……

どうしよう、同郷の城娘たちに、
間違った日の本文化を教えちゃったよぉ……。



…………噯?

…………え?



羅亞爾地區除了我以外,還有其他城娘嗎?

ロワール地方に、私以外の城娘がいるのか、ですか?



有喔,而且是一大——堆——

はい、それもうい~っぱい——



——這樣講是有語病,
但在故鄉,我的確是有幾個要好的城娘喲♪

——というとちょっと語弊がありますが、
故郷には、ちゃんとお友達の城娘がいますよぉ♪



像是有,昂布瓦斯、於塞,還有舍農索、昂熱……

えっと、アンボワーズちゃんにユッセちゃん、
それにシュノンソーちゃんや、アンジェちゃん……、



……呃,
只有講名字您還是不知道對吧?

……って、
名前だけ言われても分からないですよね?



但是,我也不諱言自己就是羅亞爾最古老的城娘,
真講起來,我也算是大家的大姐姐喲

ですが、何を隠そうと私は、
ロワール最古の城娘ですから、言ってみれば、
そんなみんなのお姉ちゃん的存在でもあるんですよ♪



希農姐~
→ 
哦~,好乖好乖。希農姐姐會好好待在旁邊喔。……呵呵,怎麼樣?這就是羅亞爾最古早城娘,希農城的姐力啦!哈哈♪

シノンお姉ちゃ~ん。 → 
お~、よしよし。シノンお姉ちゃんがちゃ~んと傍にいますからねぇ。……ふふっ、どうですか?これぞ、ロワール最古の城娘、シノン城のお姉さん力です!どやぁ♪


感覺比較像妹妹耶。
 → 
葛格你看你看。希農呀,為了希農最喜歡的葛格,作了蘋果派帶來給葛格喲~♪ 來、啊~♪……呃,妹系腳色我還是演不來啦~

どちらかと言えば妹っぽいけど。 → 
ねぇねぇ、お兄ちゃ~ん。シノンねぇ、大好きなお兄ちゃんのためにぃ、アップルパイを作って来たんだよぉ~♪はい、あ~ん♪……って、やっぱり私には、妹キャラなんて無理ですよぉ~。



——啊,現在不是說那些有的沒的的時候了!

——って、そんなことを言ってる
場合ではありませんでした!



主上,請您多教我幾句迎接來賓時的日本話啦!

主様、私にちゃんと、
来客を出迎える時の日の本の台詞を教えてください!



……這樣下去,一定又會在哪裡鬧笑話的。

……このままでは、
きっとまた、何処かで恥をかいてしまいそうです。



所以,我想請主上能好好教教我……

だから、ちゃんと
主様から教えていただきたいのですが……。



……噯?
可以嗎?

……え?
かまわない?



而且,還會教其他各種日本文化嗎……?

しかも、他にも色々と
日の本の文化を教えてやる……?



——真、真的嗎!?

——ほ、本当ですか!?



Merci♪

メルシー♪



主上果然人很好呢!

やっぱり、主様はお優しいですね!



所以主上!
我已經把文具筆記都準備得妥妥妥了,
請把您知道的所有日本文化都告訴我吧!

それでは、主様!
筆記用具とノートはちゃーんと用意しましたので、
遠慮無く、日の本の文化を教えてください!



呵呵,和主上孤男寡女一起學習,
希農我可是幹勁十足的喲~♪

ふふっ、主様と二人きりでお勉強ですからね、
シノン、はりきっちゃいますよぉ~♪




事件三



嗯咕……嗯咕……嗯咕……

んく……んく……んく……。



呼哈~♪

ふぁ~♪



還是羅亞爾的葡萄酒最對味了。

やっぱりロワールの葡萄酒は美味しいですねぇ。



平常都是和昂布瓦斯,還有舍農索在喝的,

いつもは、アンボワーズちゃんや、
シュノンソーちゃんと飲むのですが、



今天是和主上兩個人……

今日は主様と二人きり……。



欸嘿嘿,以前都沒這麼開心過耶♪

えへへ、こんなに嬉しいことはないですね♪



……噯?
我是不是酒量很好?

……え?
お酒は強いのか、ですか?



這個嘛……
講到好還是差,我應該算好的……

そうですねぇ……。
どちらかといえば、強い方だと思いますが……、



可是說實在的,自己能喝到多少,
其實我也不是很清楚……

実を言うと、自分の限界って、
正直、ちょっと分からないのです……。



畢竟我在羅亞爾算是姐姐城娘,
不能讓周圍看見我出糗的樣子,所以就不能喝多——

私、ロワールではお姉さん的立場の城娘ですし、
あまり恥ずかしいところは周りに見せられませんから
無理はできなかった——



——啊,欸,不是啦……
在主上面前,我當然也是不想要讓您看我出糗……

——って、あ、いや……、
主様の前でも、無論恥ずかしところは見せたくないですが……。



但是主上人很好,說不定,就算我醉倒了,
也會很溫柔的照顧我到最後;我是有這麼想過……

主様はお優しいですから、もしかしたら、私が酔っ払って
しまっても、最後まで優しく介抱してくれるのかなぁ、
なんて、考えてみたりして……。



感覺我會先醉倒。
 → 
這樣啊,主上居然酒量很差……那等主上醉倒了,我就可以這樣還是那樣……噯,我,我開玩笑的啦,請別用那種眼光看我啦~!

俺が先に酔い潰れそう。
 → 
なるほどぉ、主様は意外とお酒に弱い、と……なら、主様を酔い潰して、あんなことやこ~んなことを……って、じょ、冗談ですから、そんな目で見ないでくださいよぉ~!


別擔心,盡管喝。
 → 
哎呦,您把我灌醉是想要做什麼啊?……呵呵,剛剛那句感覺很有大人樣耶♪主上你剛才,是不是有點心跳跳了呀?

心配せず、沢山飲むといい。
 → 
もう、私を酔わせてどうする気ですかぁ?……ふふっ、今の、何だかすこしだけ大人っぽい台詞でしたね♪主様、もしかして、ちょっとだけドキドキしちゃいましたか?



……聊著聊著,葡萄酒還真少了不少耶。

……なんて言ってるうちに、
ずいぶんと葡萄酒が減ってきましたね。



照這樣子,從羅亞爾送來的份,
搞不好今天就會喝光了……

この調子なら、ロワールから送られてきた分は、
今日中に無くなっちゃうかも……。



——呃,主上!?

——って、主様!?



您、您沒事吧?
您臉變得好紅喔!?

だ、大丈夫ですか?
お顔が、物凄く赤くなってますよ!?



哎呦,不用刻意忍耐啦!
請您在這裡「咕隆」一下吧!

もぉ、やせ我慢はいいですから!
ちょっとここに、ゴロンってしてください!



是的……沒有錯!
希農的膝蓋上「咕隆」!

はい……そうです!
シノンの膝の上にゴロン、です!



…………

…………。



呵呵……就是這樣喲。
好乖喔,主上♪

ふふっ……そうですよぉ。
いいコですねぇ、主様ぁ♪



沒事,完全不用擔心……
這件事,是只有我跟主上之間的祕密喔。

大丈夫、何も心配はいりません……。
このことは、私と主様だけの秘密ですからね。



而且呀,酒席之間的玩笑,
跟其他人講可是很不解風情的。

それに、酒の席での戯れを
他言するなんて無粋ですもの。



所以,還請讓我再這樣一下下……

だから、もう少しだけこのまま……。



請讓我和最喜歡的主上,有點兩人的小時光吧♪

大好きな主様と、二人きりで、いさせてください♪




合点承知の助 這句日文表現翻出來也不是,找其他中文諺語也不是......真是傷腦筋。
我對海外城娘的印象和認知都是「外國來的外國人(日本)」,
這讓我對她們的中文表現都有種二次翻譯的感覺。
本來是想翻得像那些講中文講很溜的老外,再怎麼溜也還是會有非母語的表現;
不過好像還是不太行。大概是太少和外國人說中文了......

不過「會講出很奇怪的中文」這點,我自認是做得還不錯。
畢竟原來的設定裡齊儂城是個國語 (日語) 有點奇怪的城娘,
很熱心學習,但有時會意會錯誤。
......完全就是我知道的外語學習者。
不過我認識的這種類型的人都還附有一種莫名的傲氣,這點和齊儂差很遠就是了。
二次元蒸蚌。

一度だけの人生、それがわたしたちの持つ全てだ。
A life only of the once. That's all lives we have.
這一句名言我沒找到法文的原文,就直接照著日文翻了。
另外,Jehanne 這個法文人名我是採用舊時法文的拼法。

後來發現「齊儂」這個譯名只出現在世紀帝國2,
應該是當時的譯者順著英語翻譯的發音做翻譯,這裡修改回偏法文的「希農」。

創作回應

娃娃國持劍儀兵
不算很出眾卻很樸實的盾城,我對立繪頗有好評特別是御娘型態
2019-03-31 03:17:38
一騎
我也是欸,配上配音,又更活潑可愛了
2019-03-31 12:10:59
白蓮教徒
入坑謀財台服也快一年了,現在還是處於廢狗腦狀態,所以都會對照看看哪些有淵源的城/從者是我都有的。因為沒有安土,所以不算nobu(清洲/小牧山/岐阜)的話,我目前兩邊都有的好像也只有シノン/村姑,畢竟兩邊都無課(福袋黨)


不過話說,Chinon(シノン)用google的話,一般好像都翻譯成希農?
2019-03-31 03:35:57
一騎
嗯嗯~後來一查才發現 齊儂 是世紀帝國2裡偏英文的誤譯,等等會修改。
2019-03-31 12:12:56

更多創作