まだ心はもろくて 溺れそうになるけど
【雖然心臟還很脆弱,感覺快要喘不過氣】
【但我仍希望能像你一樣,擁有多采多姿的人生】
【我有種預感,等今晚入睡後可能就再也無法迎接新的早晨】
【儘管無人能夠聽見,但還是試著輕聲說了聲「謝謝」】
【邁向明天,遙想未來】
【等待春天到來的兔子,知曉夏天將至的蝴蝶】
【最終屬於我的季節也將結束】
【我還想活到明天,還想要看見明天的太陽】
【雖然我的心臟十分虛弱,彷彿隨時都有可能倒下】
【但是我的內心十分堅強,能夠再次振作起來】
【已經散落的花朵,就再也無法恢復原狀了對吧】
【然而,那份姿態、那份生命是如此精彩】
【我知道它們都曾朝向天空努力生長】
【即使鮮花凋謝,也會留下種子】
【追逐秋天氣息的流螢,思念冬天景色的鳥兒】
【最終屬於我的季節也將結束】
【我還想活到明天,還想要看見明天的太陽】
【被賦予的奇蹟,注定總有一天會消失】
【你所擁有的奇蹟,也會傳承給不知名的某人吧】
【就像欣賞盛開的花朵,就像對著天空展露笑靨】
【你的軌跡也會展翅飛往下一階段吧】
【邁向明天,播下種子】
【就算現在,認為做這些事都沒有意義】
【但你向著天空飛去的身影】
【我想永遠記住】
【我會一直銘記在心】
【這是一個流傳下來,已經結束的故事】
【花兒將再次萌芽,一次次地重複著】
【我知道喔,我也會跟你一樣】
【我會以明天為目標,希望能看見明天的陽光】
【降臨到你身上的奇蹟,你十分地珍惜】
【然後相信你會輕輕地放手,將它轉讓給其他人】
【就像浮雲未曾佇足於一地,就像星辰在宇宙中微笑】
【你的軌跡也會展翅飛往下一階段吧】
【以終為始的故事】
這首歌的劇情應該是主角患有心臟方面的問題,可能活不久
然後某天遇到了一位病友,他應該是其他方面有問題,所以才會住院認識主角
那位病友曾接受器官移植,在康復後享受了一段精彩的人生
然而奇蹟注定會消失,這一次不會再有奇蹟發生
而在生命的終點,那位病友就像花謝會遺留種子,他也留下了他的心臟讓主角能做器官移植
大概是在描述這樣的故事吧
---------------------------------------------------------------------------
【わたしの心はよわくて 折れそうにもなるけど】:
通常直觀上會認為這句話是在說內心懦弱,快崩潰的樣子
但配合上下文(上文的やがてわたしも季節を終えて及下文的わたしの心はつよくて)
可以推論出這邊的【よわくて(弱)】應該指的是物理方面的心臟虛弱、衰弱
原先我是翻譯成【雖然我的心臟十分虛弱,彷彿隨時都有可能停止】
但由於原文特意用【折れ(折倒)】來對比下文的【立ち上がれる(站起來)】
所以才改為"倒下"