前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:yama『パレットは透明』

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-20 22:50:23 | 巴幣 1004 | 人氣 218

原曲標題:パレットは透明
作詞:是、yama
作曲:是
演唱:yama

歌曲相關資訊:

▼ 難病啓発、参加型楽曲制作プロジェクト「Raising Awareness of NMOSD with yama」指定難病・視神経脊髄炎スペクトラム障害「NMOSD」の啓発を目的に発足。自己免疫疾患の1つである「NMOSD」は "人に説明することが難しい" 病気であり、周囲とのコミュニケーションに悩みや葛藤がある患者さんが多い状況です。

罕見疾病啟發、參加型音樂製作計畫「Raising Awareness of NMOSD with yama」,以啟發大眾對罕見疾病視神經脊隨炎「NMOSD」為目標發起的計畫。
「NMOSD」為一種自我免疫疾病,並且有"難以對人說明"的特徵,因此患者多在人際關係上出現煩惱、困難。

「NMOSD」會造成視覺欠損、四肢麻痺、神經麻痛,若未妥善治療可能喪失視力、失禁、癱瘓、影響呼吸功能危及生命。


翻譯標題:調色盤是透明的
翻譯:星櫻


目に見えない自分の形 輪郭は誰かを不恰好になぞってる
自己的形狀無法映於眼中 只能模糊的勾勒出他人的輪廓
胸を刺した言葉の針 言えずに笑った君を見ました
話語的針刺進胸口 看見了默不作聲只是微笑的你
溢れ出すささやかな光景 誰にも奪われないように描きましょう パレットは透明
讓我們攜手描繪出 任何人都不能奪走的 隨處可見的渺小光景 調色盤是透明的
分からない傷跡を越えて 飾らないこの色に気付けたこと いつか話そう
越過弄不明白的傷痕 關於注意到這不做裝飾的純色這件事 改天一起聊聊吧 

目に見えない 君の形 "優しさ"は誰かを不平等に囲ってる
無法用眼睛望見 你賦形的「溫柔」正將某人不平等的包圍
思い出すのは 使い古した 色とりどりの希望論ばかり 胸を刺した 懐かしい声 静かに笑ってる君を見ました
回想起的盡是些 早已聽膩的 色彩繽紛希望論 刺痛胸口 懷念的聲音 看見了安靜地微笑著的你
揺らぎ出すありふれた光景 誰にも計られないように描きましょう パレットは透明
讓我們攜手描繪出 任何人都無法計量的 模糊不定的無數光景 調色盤是透明的
変わりゆく街角を越えて あどけないその色が素敵なこと 忘れないでね
走過時過境遷的街角 那一點也不特別的顏色有多美好 請別忘了

溢れ出すささやかな光景 誰にも奪われないように描きましょう パレットは透明
讓我們攜手描繪出 任何人都不能奪走的 隨處可見的渺小光景 調色盤是透明的
分からない傷跡を越えて 飾らないこの色に気付けたこと いつか話そう
越過弄不明白的傷痕 關於注意到這不做裝飾的純色這件事 改天一起聊聊吧 

溢れ出す鮮やかな光景 誰にも奪われないように描きましょう
讓我們攜手描繪出 任何人都無法計量的 模糊不定的無數光景
パレットは透明
調色盤是透明的
分からないこの先を越えて 混ざらない個の色に染まったままの 僕にあいたい
走過弄不明白的未來 希望那時還能見到 尚未混雜其他顏色只有獨特純色的自己




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作