前往
大廳
主題

【中文填詞】船夫之歌(Wellerman)

冷泣姬 | 2023-09-01 17:12:38 | 巴幣 1202 | 人氣 196

原歌資訊:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%88%B9%E5%A4%AB%E4%B9%8B%E6%AD%8C_(%E7%B4%90%E8%A5%BF%E8%98%AD)
>>船夫之歌(英語:Wellerman),是一首約1860至70年代發源於紐西蘭的謠曲

本次填詞使用格律版本參考:

Nathan Evans - Wellerman (Sea Shanty)


【 中文填詞 】

海上曾有艘船航行、航行船芳名比莉緹,
海風狂吹、她頭低低,也吹著一票兄弟,嚯、
.
支援快船趕運送,補給有茶、有糖、有酒桶,
等事情告一段落,就能從苦海解脫
.
比莉緹離岸才兩週,身下一條好鯨游啊游,
船長帶弟兄立誓說:拖不上魚不回頭!嗬!
.
支援快船趕運送,補給有茶、有糖、有酒桶,
等事全告一段落,就能從苦海解脫
.
咚咚、咚咚咚嚨嚨,嚨咚咚咚、咚嚨咚咚
嚨嚨、嚨嚨嚨咚咚,咚咚咚嚨咚嚨嚨
.
.
比浪花披掛船還急、鯨魚尾掃中了比莉緹
齊聚船舷魚叉回敬!卻看鯨魚回海底,噢、
.
支援快船趕運送,補給有茶、有糖、有酒桶,
等這事告一段落,就能從苦海解脫
.
繩索未斷、獵物困住,船長所求收放有度
捕鯨守則在心常駐,儘管魚拖慢船速、呼,
.
支援快船趕運送,補給有茶、有糖、有酒桶,
等事情告一段落,就能從苦海解脫
.
咚咚、咚咚咚嚨嚨,嚨咚咚咚、咚嚨咚咚
嚨嚨、嚨嚨嚨咚咚,咚咚咚嚨咚嚨嚨
.
.
晝夜往復四十輪多、纜繩鬆弛又變緊繃,
船只剩四艘未迷蹤,鯨魚還在海裡游、噢,
.
支援快船趕運送,補給有茶、有糖、有酒桶,
等事都告一段落,就能從苦海解脫!
.
.
風聞漁船還在搏鬥,纜繩沒斷、魚跑不走。
支援快船定期聯絡,讓船長船員好加油
.
支援快船趕運送,補給有茶、有糖、有酒桶
等事事告一段落、就能從苦海解脫
.
支援快船趕運送,補給有茶、有糖、有酒桶
等事全告一段落,就能從苦海解脫

(空調填詞)

======
我的其他中文填詞:
https://home.gamer.com.tw/creationCategory.php?owner=erajier&c=487025


這次看到巴哈有「才藝」活動,剛好填完有趕上就加入了xDDD
填詞這件事除了靠學校學到的(平仄、押韻、國音學),其他就……靠空耳跟電波吧
應該也算符合主題了?

創作回應

冷泣姬
噗浪上的填詞筆記: https://www.plurk.com/p/pdhixd
2023-09-01 17:13:14
冷泣姬
_(:з」∠)_ 也許我該改掉塗鴉的時候偷懶只用黑白灰的習慣
2023-09-01 17:14:23
倉旂瀞
沒想到有機會聽到這首歌,比莉緹這個音譯很棒XD
塗鴉的話我倒是覺得一直都有個人特色,用黑白+一些單色效果應該也不錯(?
2023-09-01 20:02:48
冷泣姬
其實是我自己喜歡看旁邊五顏六色的[e5] 但常常填完就想刷刷一張小圖放上來,
小畫家黑白灰四種可以隨便塗,所以常常用到xDDD

比莉緹是想到好像有種說法是會把船比喻成女性(有時候也會用「她」代指船),
[e12] 就想說那名字音譯得可愛點應該不錯(我蠻喜歡「莉」跟「緹」這兩個字的)
2023-09-01 21:49:16

相關創作

更多創作