前往
大廳
主題

【奏音69】ネクロの花嫁【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-07-31 00:00:04 | 巴幣 110 | 人氣 1571

作詞:奏音69
作曲:奏音69
編曲:奏音69
Piano:佐原ヒロム
PV:RAHWIA・奏音69
唄:奏音69

中文翻譯:月勳


物謂わぬ口唇に生気(いき)を吹き込んで、
mono iwanu kuchibiru ni iki wo fuki konde,
向不會述說任何事物的口唇吹入生氣(氣息)、

今宵「  」(あなた)は甦る。あの頃の姿で。
koyoi anata wa yomigaeru. a no koro no sugata de.
今晚「  」(你)將以那個時候的身姿甦醒


白肌の娘が咳をした。「この身体貴方に捧げるわ」
shira hada no musume ga seki wo shi ta. "ko no karada anata ni sasage ru wa"
白皙肌膚的姑娘開始咳嗽。「我的身軀將會獻給您」

白服の医者が囁いた。「迎えに行くよ」
shiro fuku no isya ga sasayaita. "mukae ni iku yo"
白色衣服的醫生低聲說道。「我來迎接你了」


白肌の娘は朽ち果てた。世界の誰にも見棄てられ。
shira hada no musume wa kuchi hate ta. sekai no dare ni mo misute ra re.
白皙肌膚的姑娘腐朽殆盡。被世界上的任何人拋棄。

白服の医者は憐れんで、誰も知らない居場所で眠らせた。
shiro fuku no isya wa awarende, dare mo shirana i ibasyo de nemurase ta.
白色衣服的醫生憐憫著她、讓她在誰都不知道的容身之處入睡。


朽ちてもまだ美しい顔で、
kuchi te mo ma da utsukushi i kao de,
即使腐朽也有著漂亮的臉龐、

ふたりしかいない霊廟で、医者は恋をした。
fu ta ri shi ka i na i reibyou de, isya wa koi wo shi ta.
醫生在只有兩人在的靈廟裡、墜入了愛河。


それは永遠の恋か。禁断の行為か。
so re wa eien no koi ka. kindan no koui ka.
那是永恆的戀愛嗎。是禁忌行為嗎。

また逢いたいと願うだけ。それが罪なのでしょうか。
ma ta ai ta i to negau da ke. so re ga tsumi na no de syou ka.
只是祈願著想再次相遇。那是否便為罪過呢。

物謂わぬ口唇に生気(いき)を吹き込んで、
mono iwanu kuchibiru ni iki wo fuki konde,
向不會述說任何事物的口唇吹入生氣(氣息)、

今宵ふたりは結ばれる。祝福もされずに。
koyoi fu ta ri wa musubare ru. syukufuku mo sa re zu ni
今晚兩人將不受到任何祝福地。結成連理。


「腐り墜ちた眼孔に青い硝子を」
"kusari ochi ta gankou ni aoi garasu wo"
「向腐朽殆盡的眼孔獻上藍色玻璃」

「破れかけた腕に絹の肌を」
"yabure ka ke ta ude ni kinu no hada wo"
「向破裂的肌膚獻上宛如絲綢般的肌膚」

「侵された内臓に綿のガーゼを」
"okasare ta naizou ni men no ga-ze wo"
「向被侵蝕的內臟獻上棉製的紗布」

「宝石で飾った純白(しろ)いドレスを」
"houseki de kazatta shiroi doresu wo"
「獻上用寶石裝飾的純白洋裝」


朽ちゆくたび取り繕って、
kuchi yu ku ta bi tori tsukurotte,
每當腐朽時便會縫補好、

恋を謳って、また医者は手を染め続けた。
koi wo utatte, ma ta isya wa te wo some tsuzuke ta.
歌頌戀情、醫生再次開始將手染上色彩。


やがて暴かれたのは醜悪(みにく)い怪物で、
ya ga me abakare ta no wa minikui kaibutsu de,
終將被揭發的是醜陋的怪物、

「  」(それ)を造り上げた医者は、辨駁(べんばく)を叫んだ。
so re wo tsukuri age ta isya wa, benbaku wo sakenda.
創造出「  」(那個)的醫生、大叫著辯駁。

「これは永遠の恋だ。彼女の願望(ねがい)だ。
"ko re wa eien no koi da. kanojyo no negai da.
「這是永恆的愛。是她的願望。

 死にゆくと決めたお前らが見棄てた女じゃアないか」
 shi ni yu ku to kime ta omae ra ga misute ta onna jyaa na i ka"
 這不是你們決定死去且拋棄的女人嗎」


嗚呼……哀しき花嫁。物謂えぬままで、
aa......kanashi ki hana yome. mono ie nu ma ma de,
啊啊……悲哀的新娘。依然無法開口、

今宵ふたりは裁かれる。
koyoi fu ta ri wa sabakare ru.
今晚兩人將以拋棄她的人們的正義

彼女を見棄てた人達の正義で。
kanojyo wo misute ta hito tachi no seigi de.
受到裁決


正しいのはだあれ?
tadashi i no wa da a re?
正確的人是誰?

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

20231118 修正多處

創作回應

更多創作