切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】夜迷事-初音ミク【中日】

弱弱 | 2020-06-22 22:48:06 | 巴幣 114 | 人氣 1261

夜迷事-初音ミク



music/ive
illust/沼田ゾンビ
vocal/初音ミク
翻譯:弱弱


弱そうで脆くて小さい人
對軟弱脆弱的小小人
とても魅力に感じます
感到極高的魅力
味噌だけは他人よりマシ
只有腦袋比別人好
バレなきゃ正義だと教わった
*被教導了必須拆穿才是正義

見えないものほど見てみたい
*就連無法看見之物也想看看
好奇心は病のよう
好奇心像是病一般
やり方なんて何でもいい
無論使用什麼手段都好
今日はそこの奴にしておこう
今天就從那邊的傢伙開始吧

なり振り 構わず
不修邊幅
ただ 不幸まき散らし
只是 渾身不幸地
生きてます
活著

嗚呼!
啊啊!
僕は 僕は 僕は囁く
我 我 我低語著
理解 理解 理解できるか?
理解 理解 能夠理解嗎?
人を 人を 人を 食らう
把人 把人 把人吃了
夢だったらいいのにな
若是夢就好了


な人と烙印を押され
被按上了 奇怪的人 的烙印
見知らぬ人に襲われて
被 不認識的人 襲擊
世の中じゃこれが正しいらしい
看來在這世上這才是正確的樣子
かなりいい育ちをしてますね
真是非常良好的教育呢

闇夜に 紛れて
混進暗夜中
忍び寄る恐怖こと 我無敵
對於悄悄接近的恐怖事物 我是無敵的

嗚呼!
啊啊!
僕は 僕は 僕は囁く
我 我 我低語著
理解 理解 理解できるか?
理解 理解 能理解嗎?
人を 人を 人を食らう
把人 把人 把人吃了
夢だったらいいのにな
若是夢就好了


しさなんかじゃ
空虛什麼的
どうすることも出ないし
無論甚麼事都做不好
たされないのは
一點都不滿足的是
誰もが感じてんだ
誰都感覺得到


けど
但是


嗚呼!
啊啊!
僕は 僕は 僕は囁く
我 我 我低語著
理解 理解 理解できるか?
理解 理解 能理解嗎?
人を 人を 人を食らう
把人 把人 把人吃了
夢だったらいいのにな
若是夢就好了

嗚呼!
啊啊!
誰か 誰か 誰か いないか
有誰 有誰 有誰在嗎
消える 消える 消える体を
消失了 消失了 將消失的身體
ぐものは
連接 連接 連接起來的是
もう どこにも
已經 哪裡都
たらない
找不到了

------------------------------------------------
若有錯誤歡迎路過大大指正討論><

2020/8/9 更正


バレなきゃ正義だと教わった
*被教導了必須拆穿才是正義   (應該是把不好的事情公諸於世的感覺)

見えないものほど見てみたい
*就連無法看見之物也想看看 (無法看見之物應該是指人心之類的)

創作回應

更多創作