切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】Pretender Official髭男dism【日中】

法蘭克 | 2020-01-04 19:42:34 | 巴幣 2445 | 人氣 75231

大家好
今天想來翻譯樂團 Official髭男dism 最近很紅的歌曲

Pretender

先來說說Official髭男dism,

髭 在翻譯過來是 鬍子的意思,
dism就不知道怎麼來的了..

該團體是由日本島根縣出生的四位小哥組成的樂團,
年齡大概在25~30,
主唱歌聲絵跟曲風都有點偏向RADWIMPS.


2012年出道, 比KING GNU還早3年,
據WIKI樂團名稱由來沒有甚麼特別意思,
就是想要透過英文+漢子+平假名讓樂團看起來聽起來"特別一點".

現在2020出名了變成,
"就算到了適合鬍子的年紀也想要跟現在的成員一起創造出大家都會聽了很開心的歌曲"

可能是因為跟其他樂團有點重複性,
自己對髭男其他曲子都還好.

就只有這首情有獨鍾
而他們也是正因為此曲榮登2020年第70屆紅白歌唱大賽

此曲亦是電影 コンフィデンスマンJP(信用詐欺師JP-浪漫篇)主題曲
而最厲害的莫過於2019年5月15發售單曲
然後就一直蟬聯20幾周冠軍到2020年現在了...
你看多強

來看看PV


如何?還不錯吧

值得一提的是, PV裡面的男女演員跟場地可都是在台灣拍的喔
譬如說一開始東方電影院的地方
圖片上方很明顯是位在台北的台北車站

其他還有像那個有名的三媽臭臭鍋啦
台北聯合醫院等等都有出現
想詳細了解的朋友可以參考
>>這篇(日文)

這首歌的歌詞隱喻很奇妙
雖說都是指"無法觸及的愛"但
十個人看可能有十種不同的解釋
大致上又可以分成
暗戀(同性&異性), 不倫, 對偶像的愛等等
挺有趣的

自己是中間那個




接著來看歌詞吧

君とのラブストーリー
與你的愛情故事
それは予想通り
就跟所想的一樣
いざ始まればひとり芝居だ
終於開始但卻只是自己在演獨角戲

ずっとそばにいたって
雖一直一直在你身邊
結局ただの観客だ  
結果卻只是個觀眾

感情のないアイムソーリー
沒帶感情的i'm sorry
それはいつも通り
就像平常一樣
慣れてしまえば 悪くはないけど
不小心習慣了的話其實也沒甚麼

君とのロマンスは人生柄
知曉了與你的浪漫就像是我的人生,
続きはしないことを知った
並不會長久持續這件事
  

もっと違う設定で もっと違う関係で
如果能以更不一樣的設定, 更不一樣的關係
出会える世界線 選べたらよかった
能自己選擇跟你相遇的世界就好了

もっと違う性格で もっと違う価値観で
如果能以更不一樣的性格, 更不一樣的價值觀
愛を伝えられたらいいな
將這份愛傳給你就好了

そう願っても無駄だから  
雖如此希望但也是徒勞


グッバイ
Good Bye


君の運命のヒトは僕じゃない
你命運注定的人並不是我
辛いけど否めない でも離れ難いのさ
雖然難受但無法否認, 但也無法輕易離你而去
その髪に触れただけで 痛いや いやでも
只是輕觸著你那的絲絲秀髮卻感到無比痛苦但
甘いな いやいや
也無比的甜美呀伊呀

グッバイ
Good Bye

それじゃ僕にとって君は何?
這般如此對我來說你是甚麼樣的存在?
答えは分からない 分かりたくもないのさ
雖然不知道答案, 也不想去知道
たったひとつ確かなことがあるとするのならば
如果有一件我所能確定的事情的話那即是
「君は綺麗だ」  
「你是如此美麗」


誰かが偉そうに
不知是誰在那自大的
語る恋愛の論理
大談戀愛的理論
何ひとつとしてピンとこなくて
但我卻抓不到任何重點

飛行機の窓から見下ろした
就像從飛機窗往下看
知らない街の夜景みたいだ
不熟悉的城市的夜景那樣
 
もっと違う設定で もっと違う関係で
如果能以更不一樣的設定, 更不一樣的關係
出会える世界線 選べたらよかった
能自己選擇跟你相遇的世界就好了

いたって純な心で 叶った恋を抱きしめて
希望能用最純最真的心, 緊擁已開花的戀情
「好きだ」とか無責任に言えたらいいな
並能不顧後果的說出「好喜歡你」就好了

そう願っても虚しいのさ  
雖如此希望但也是空虛


グッバイ
Good Bye

繋いだ手の向こうにエンドライン
握緊的手的彼端是 Endline
引き伸ばすたびに 疼きだす未来には
每愈延長, 就越感到疼痛的未來

君はいない その事実に Cry...
你已不在, 對於這個事實Cry...

そりゃ苦しいよな  
不難受才怪



グッバイ
Good Bye

君の運命のヒトは僕じゃない
你命運注定的人並不是我
辛いけど否めない でも離れ難いのさ
雖然難受但無法否認, 但也無法輕易離你而去

その髪に触れただけで 痛いや いやでも
只是輕觸著你那的絲絲秀髮卻感到無比痛苦但
甘いな いやいや
也無比的甜美呀伊呀

グッバイ
Good Bye

それじゃ僕にとって君は何?
這般如此對我來說你是甚麼樣的存在?
答えは分からない 分かりたくもないのさ
雖然不知道答案, 也不想去知道
たったひとつ確かなことがあるとするのならば
如果有一件我所能確定的事情的話那即是
「君は綺麗だ」  
「你是如此美麗」


それもこれもロマンスの定めなら 悪くないよな
如果說這是浪漫的定數的話, 其實也不壞吧
永遠も約束もないけれど
雖沒有永遠也沒有約定

「とても綺麗だ」
「非常的美麗」

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

你好
「引き伸ばすたびに 疼きだす未来には
每愈延長, 就越感到疼動的未來」
疼動應該是疼痛
2021-10-12 17:19:51
法蘭克
謝謝提醒!已修改!!
2021-10-13 08:01:29
WELLWEL
哈哈 我又來惹 這兩天又反覆品味您的作品,才發現有彩蛋啊(放中間算彩蛋嗎?)>>> ((( 我是中間那個))) wwww
難怪翻得如此到位(咦
再次感謝
2021-11-22 23:28:28
法蘭克
不會不會,我的榮幸!
2023-04-06 06:45:43
垃圾猴子
我覺得他們的 Laughter 也很值得聽喔
2022-05-19 10:16:27
法蘭克
有時間來聽聽看,謝謝推薦~
2023-04-06 06:46:08
AF
謝謝你的翻譯
2023-02-04 10:10:19
法蘭克
感謝支持喔~
2023-04-06 06:46:52
黑皮巨乳辣妹世一
不好意思,請問我可以在vtuber音樂剪片中使用你的翻譯嗎?謝謝
2023-04-02 12:16:02
法蘭克
可以啊當然,謝謝支持
2023-04-06 06:47:11

更多創作