切換
舊版
前往
大廳
主題

【日文翻譯練習】夏祭り 歌詞自翻,中日對照

月下七光 | 2014-08-01 19:15:41 | 巴幣 22 | 人氣 1097


前言

由我的小屋首頁,點開置頂文即可知道,目前我陷入了被暑假作業淹沒的狀態,特別是那套很實用、並且左右著人生道路的,以二十六字母衍伸出來的橫書寫語言。

英文真是令我頭痛,唸到一半,滿腦子字母亂轉著,思緒也被牽引到了五十音,隨後我就突發奇想的,想要試試看所謂的歌曲翻譯。

一時的興起,就是想要感受一下自己的日文是否有了些長進,英文數學國文暫且擱置一邊。

問了幾位巴友之後,選了這首──夏祭り。

不少人透過太鼓達人認識這曲子吧?但我沒想過,其唱腔輕快活潑,宛若孩童於祭典中嬉戲的曲調,隱含的詞藻竟如此動人,接下來要如何感受這曲子,請由耳朵細細的聽,用雙目淺嚐文字即可。





夏祭り


作詞:破矢ジンタ
作曲:破矢ジンタ


君がいた夏は 遠い夢の中

有著你的夏季,在悠遠的夢中喔。

空に消えてった 打ち上げ花火

在天空中消散了,升起的煙火

君の髪の香りはじけた

妳頭髮的香味,迸裂般地飄散

浴衣姿がまぶしすぎて

浴衣著身的體姿,使我怯然。

お祭りの夜は胸が騒いだよ

祭典夜裡,心悸的抑制騷動的困難。

はぐれそうな人ごみの中

看似要徬徨於人海,

「はなれないで」出しかけた手を

我伸出手,吐露「別放開」;

ポケットに入れて握りしめていた

將掌放入口袋,將妳的手握來

君がいた夏は 遠い夢の中

有著你的夏季,在悠遠的夢中喔。

空に消えてった 打ち上げ花火

在天空中消散了,升起的煙火

子供みたい金魚すくいに夢中になって袖がぬれてる

孩子般撈金魚時,變成了夢而袖子沾濕。

無邪気な横顔がとても可愛いくて

純真的側顏,多麼可愛的樣子。

君は好きな綿菓子買って

你買了自己喜歡的棉花糖,

ご機嫌だけど 少し向こうに

有些開心的模樣,卻側了臉龐,

友だち見つけて 離れて歩いた

眼見了朋友們,就走著步離去了。

君がいた夏は 遠い夢の中

有著你的夏季,在悠遠的夢中喔。

空に消えてった 打ち上げ花火

在天空中消散了,升起的煙火

神社の中 石段に座り  

坐於神社石階,

ボヤーッとした闇の中で  ざわめきが少し遠く聞こえた

黑闇中聽到,稍遠處的吵鬧。

線香花火マッチをつけて  色んな事話したけれど

交雜與仙女棒的「啪擦」作響,各色各樣的話題連綿,

好きだって事が言えなかった

只有「喜歡」不曾言。

君がいた夏は 遠い夢の中

有著你的夏季,在悠遠的夢中喔。

空に消えてった 打ち上げ花火

在天空中消散了,升起的煙火

君がいた夏は 遠い夢の中

有著你的夏季,在悠遠的夢中喔。

空に消えてった 打ち上げ花火

在天空中消散了,升起的煙火

空に消えてった 打ち上げ花火

在天空中消散了,升起的煙火


出處




第一次翻譯歌詞,有些文言是為了押韻。

如有謬誤還請指正喔!

(鞠躬



2014/08/02

大感謝 路人乙 的修正!

我將歌詞搞錯了意思,這次應該改的順暢些了。


創作回應

路人乙
空>翻成蒼穹似乎有點中二病XD

打ち上げ>好像是指煙火被飛上空中的景象,和軌跡似乎有點落差

君の髪の香り>好像翻成你的頭髮的香味比較順暢

浴衣姿がまぶしすぎて>這句好像沒有散發的意思的樣子,大概是只女主角穿浴衣的樣子太漂亮讓主角不敢直視

騒いだよ>這句是指心中的情緒讓人靜不下來的意思

横顔>翻成臉龐或是側臉會比較順暢

ポケットに入れて握りしめていた>伸進口袋裡握緊你的手,這樣會比較順暢

君は好きな綿菓子買って>多少有了勇氣的綺想這句好像有點多餘

ご機嫌だけど 少し向こうに>ご機嫌因為開頭有個ご所以是指心情好的意思,這句話其實是指女主角看起來有點心情好的樣子,可是卻把臉撇向一邊不看主角,在動畫中常見到的用法則是大小姐常講的貴安(ごきげんよう、ご機嫌よう)

友だち見つけて 離れて歩いた>這句指的是女主角看到了朋友,離開了主角並走向她的朋友們身邊的意思

ボヤーッとした闇の中で ざわめきが少し遠く聞こえた>ボヤーッ指的是朦朧的樣子,ざわめきが少し遠く聞こえた則是翻成在不遠處聽到許多吵雜的聲音會比較好,ざわめき指的是強調吵雜,めき算是個強調用的詞,比較常看到的是閃爍(閃耀)キラメキ(きれめき)


其實日文是世界最美的語言之一,所以他的很多歌和歌詞其實都可以想像成一幅畫或是一廉美景

所以硬要把一幅畫用文字(中文)來敘述出來,反而會有點繞口或是沒法表達出100%的意思,對於我們這種中文語系的國家來說,理解>翻譯成中文會學習的比較順利點

像個人就覺得日文其實是基礎的中文+基礎的日文+基礎的英文的合併

所以有些時候不要用太繞口的詞,用點簡單的詞搭配上想像其中的意境情境反而會比較好理解和記憶

語言這種東西其實要多拿來用,才會學得好,祝您也能成功學好日文XD

堅持自己喜歡的興趣並堅持下去,他們將會化作你的手腳你的血肉並成為"活"的知識 !!

多學了日文之後就能發現自己的視野又更廣了一點,看得懂的東西又更多了一點

也祝您有朝一日能去日本旅行玩得開心XD
2014-08-01 20:10:01
路人乙
閒話一下

話說個人也滿喜歡夏祭這首歌XD

以前玩太鼓時常玩

但是每次玩太鼓玩到最後都太鬼畜,只好放棄繼續追太鼓這個遊戲(笑)
2014-08-01 20:11:13
月下七光
喔喔,大感謝指正,不過 打ち上げ花火 是一種煙火,意思上好像沒有飛上空的意思(問過一名日本人
2014-08-01 20:17:51
月下七光
(明天來改正,今天要先唸英文囧
2014-08-01 20:19:23
路人乙
打ち上げ花火一般都是指那種國慶日放的那種大型煙火被射上空中時的景象
2014-08-01 20:20:13
路人乙
用多了也可以泛指為是那種大型煙火
2014-08-01 20:21:34
月下七光
喔喔──原來是這樣,大感謝呢。
2014-08-01 20:22:00
月下七光
OK!改好了AuA,真的非常感謝呢!(鞠躬
2014-08-02 20:39:10
路人乙
加油,假如能把興趣和工作合併的話,工作起來也會比較有樂趣

祝您也能學好日文XD
2014-08-03 15:09:19

更多創作