前往
大廳
主題

【ゆるり】果歩 試著翻譯了 中日歌詞

Kuroko | 2024-01-08 00:49:00 | 巴幣 14 | 人氣 134


ゆるりといこうよ
讓我們放慢步調吧

鼻歌口ずさんで日常に幸せ感じたいだけ
哼著曲調 我只是想在日常中品味這份幸福

ああ、かなり窮屈な生活
啊啊   處處受到拘束的生活

こんな休日なら
在這樣的休息日

終日このままがいいとか願ってる
能整天都這樣就好了 內心如此盼望

あたしほんとは誰かに守られたい
我其實很想有人能夠保護我

優しいあなたに誘われたい
也想溫柔的你能夠約我出去

大事なもの壊れないように
為了重要的事物不被破壞

女の子だって守ってんだよ
就算是女孩子也會挺身而出

どうにもならない毎日があっても
即使是束手無策的日子

束の間の充実を忠実に
也不要錯過剎那的充實

どうにもならない天気であっても
即使是無可奈何的天氣

あなたがいれば良いような気がした
只要有你的話就會覺得那也不壞

ゆるりといこうよ
讓我們放慢步調吧

鼻歌口ずさんで日常に幸せ感じたいだけ
哼著曲調 我只是想在日常中品味這份幸福

いつでも探してる
一直都在尋找著的

その街角 曲がったら
繞過那個街口的轉角

新しいときめきに襲われたあたしは
未曾體驗過的心動襲來

あなたとにやけてる
我正和你一同微笑著

ときめきを待ってる
等待著內心再次悸動

ああ、たまに憂鬱な生活
啊啊   偶爾感到鬱悶的生活

街はいつもと変わらず
街道還是一如既往

良くも悪くも騒がしい
無論好壞都是如此喧嘩

野良猫が寝ている日向とか
不管是流浪猫在享受日光浴

子供がはしゃぐ遠い声
還是在遠處孩子們的玩鬧聲

大事なもの壊れないように
為了重要的事物不被破壞

優しくそっと抱きしめていたいよ
我想溫柔地將它們輕擁入懷

どうにもならない日常の隙間に
即使是無所適從的閒暇日常

最高と最低を持ってる
也存在最好和最壞的事

どうでもいいような、日々の上辺に
在怎麼樣都無所謂   敷衍了事的日子裡

何もいらないと部屋でつぶやいた
什麼都不需要了 在房間喃喃自語道

ゆるりといこうよ
讓我們放慢步調吧

鼻歌口ずさんで、出来るだけ笑って生きていたいだけ
哼著曲調 我只想盡情地笑著活下去

いつでも夢見ている
一直在夢中所看見的

この街角 曲がったら
繞過這個街口的轉角

新しい波風、髪撫でたあたしが
新風吹拂著   撩起了我的髮絲

いちばん願ってる
我是最希望如此的

そんなふうに子供の頃描いていた
小時候就像那樣幻想著這些光景

大人になってみれば
成大成人回首過往後

案外何にも気づけないままで
卻意外地什麼都沒有察覺

いつまでも夢見たままで
一直以來都只是白日做夢

ゆるりといこうよ
讓我們放慢步調吧

鼻歌口ずさんで日常に幸せ感じたいだけ
哼著曲調 我只是想在日常中品味這份幸福

いつでも探してる
一直都在尋找著的

その街角 曲がったら
繞過那個街口的轉角

新しいあたしが笑っているから
會不會看見嶄新的我在微笑著呢

くるり逃避行
背過身子離開

踊りながら弾んで、この街があたしを輝かせる
乘著這份雀躍起舞    這個街道映照閃閃發光的我

いつでも探してる
一直都在尋找著的

この街角 その隙間に
繞過這個街角的間隙

当たり前のフリしたときめきを見つけた
裝作平常的樣子 感受內心的這股悸動

あたしはにやけてる
我盈盈地微笑著

あなたとにやけてる
和你一同微笑著

幸せを知っている
就此知曉了幸福

如果有那些地方翻譯不到位 還請多多指教
感謝各位肯花時間看我的這個破翻譯
如果有幸能選用我的翻譯 還請附上作者和出處 請勿修改翻譯

創作回應

更多創作