前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:雁首、揃えてご機嫌よう / 卯花ロク ft.初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-02-02 09:48:16 | 巴幣 1000 | 人氣 276

原曲標題:雁首、揃えてご機嫌よう
原曲作者:卯花ロク


中文標題:數好人頭,珍重再見。
翻譯:星櫻


その日は花が立てられて 私は透明だった
那天獻上了花   我是透明無色的
咽び泣く声が教室を浅葱鼠色に染める
哽咽、哭泣聲將教室染上淺蔥鼠色         注:淺蔥鼠色是一種帶點藍綠的灰色。
まるでそれは茶番劇 誰もが我関せずだ
真是齣愚蠢的鬧劇  每個人裝作事不關己
それならさ 教えてあげるよ
既然這樣  那我就揭穿吧
お前らが殺したんだ
殺人兇手就是你們

容易く言葉の散弾を雨霰のように撒いといて
中傷流言的散彈,肆意地如暴雨灑落  
涙なんて 後悔なんて ご都合がよろしくはないですか?
有什麼好流淚的 有什麼好後悔的,這結果不是你們期許的嗎?
手向の謝罪は結構です 願わくば地獄で会いましょう
哀悼的謝罪請別麻煩,真有誠意的話就在地獄見吧
お前らが見せた嘲笑い顔で優しく迎えてあげますよ
我會帶著你們曾對我露出的嘲笑,溫柔地迎接你們喲。

いつしか積もる与太話 私は哀れだった
不知何時堆積起的閒話,我是悲哀無實的。
花売りの罪悪の末とか まやかしとすり替えるな
販賣季節的罪惡後裔什麼的,別隨便捏造我的人生
まるで偽造工作だ 誰もが共犯罪者
簡直是集團偽造, 所有的人都是共犯。
主犯格は嘘を塗りたくり のうのうと今日も生きている
主謀在謊言上繼續抹上謊言,今天也愜意悠閒地活著。
お前だけは許さない
只有你,絕不原諒。

上辺の正義を翳して それを後ろ盾に排他して
高舉著虛有其表的正義,將其作為後盾排除異己
さぞや気持ちよかったでしょう
聽起來還真是舒服呢
その正義が生を奪いました
就是那愚蠢的正義奪走了生命
経験値のお味はどうですか? 冤罪の切れ味はどうでした?
經驗值的滋味如何啊?  名為冤罪的刀刃夠銳利嗎?
過ちに気づき震えますか? 生き地獄の味 噛みしめろ
注意到犯下過錯而顫抖嗎? 活地獄的滋味,給我好好品嘗。

講釈垂れ流す青い鳥さん
滿嘴道義的青鳥啊
道理とか 罰とか 愛だとか
道理、責罰、愛。
それが何の役に立つの?このザマで
這些可曾派上過用場?  看看這慘狀。

荒らしたいだけ荒らし忘れてゆく
只因開心就攪亂別人的人生,從不放在心上。
生前も死後も蹂躙してく 学ばないで繰り返す
無論生前死後都繼續蹂躪,從不學到教訓,僅僅是重蹈覆轍。
人の生命は娯楽でした
人的生命,只是娛樂罷了。
お前らの顔は覚えました 呪詛は欠かさずに唱えましょう
你們的臉我全都記住了,詛咒的咒語我決不會漏唱。
必ず地獄に堕としましょう それがせめてもの仇返し
祝你們全都跟我一起下地獄,這是我勉強能做的復仇。
それまでお元気で じゃあまたね
在那之前好好享受吧,那麼,再見了。







翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作