前往
大廳
主題

【翻譯】【Ado】うっせぇわ(中文歌詞)

菖蒲燈 | 2020-11-02 13:34:05 | 巴幣 114 | 人氣 1825


Vo:Ado
Music & Lyrics & Arrangement:syudou様
Movie:WOOMA様
Mix:Naoki Itai(MUSIC FOR MUSIC)様
Image Director:ORIHARA様

正しさとは 愚かさとは
 正確之事也好 愚庸之事也罷

それが何か見せつけてやる
 那究竟是什麼就讓我來給你見識見識吧

ちっちゃな頃から優等生
 自幼開始就一直是優等生

気づいたら大人になっていた
 注意到的時候已成為大人

ナイフの様な思考回路
 如刀般銳利的思考模式

持ち合わせる訳もなく
 無法融入什麼的根本不可能

でも遊び足りない 何か足りない
 但是快樂(玩的)還不夠 有什麼還不夠

困っちまうこれは誰かのせい
 讓我感到困擾了這又是誰的錯啊

あてもなくただ混乱するエイデイ
 什麼都想不了只能混亂的度過整天


それもそっか
 確實也是啦

最新の流行は当然の把握
 理所當然地掌握最新流行

経済の動向も通勤時チェック
 通勤的時候確認經濟的動向

純情な精神で入社しワーク
 以振奮的精神打卡上班

社会人じゃ当然のルールです
 對社會人是當然的規則

はぁ?うっせぇうっせぇうっせぇわ
 哈?吵死吵死吵死了

あなたが思うより健康です
 我可比你想的要健康多了

一切合切凡庸な
 世間一切皆平庸

あなたじゃ分からないかもね
 這樣的你大概是無法理解啦

嗚呼よく似合う
 啊 真適合你呢
その可もなく不可もないメロディー
 那曖昧不明的旋律

うっせぇうっせぇうっせぇわ
 吵死吵死吵死了

頭の出来が違うので問題はナシ
 畢竟連腦子都不一樣嘛問題解決


つっても私模範人間
 就算這樣我也是模範人類

殴ったりするのはノーセンキュー
 互相毆打什麼的還是謝謝再連絡

だったら言葉の銃口を
 既然這樣就把那話語的槍口

その頭に突きつけて撃てば
 對準那眉間擊發吧

マジヤバない?止まれやしない

 真的慘了吧?但無法停止啊

不平不満垂れて成れの果て
 是不平不滿所灌溉而成的結果

サディスティックに変貌する精神
 幻化成施虐者般的精神


クソだりぃな
 該死的怠惰

酒が空いたグラスあれば直ぐに注ぎなさい
 請將空蕩的酒杯再次注滿

皆がつまみ易いように串外しなさい
 為了大家方便請先備好餐

会計や注文は先陣を切る
 結帳與點餐必須奪得第一


不文律最低限のマナーです
 真是些不成文最低限度的爛禮節呢


はぁ?うっせぇうっせぇうっせぇわ
 哈?吵死吵死吵死了

くせぇ口塞げや限界です
 給我閉上嘴已忍到極限了

絶対絶対現代の代弁者は私やろがい
 決絕現代的代言人就由我來當吧

もう見飽きたわ
 早就看膩啦

二番煎じ言い換えのパロディ
 換湯不換藥的表述模仿

うっせぇうっせぇうっせぇわ
 吵死吵死吵死了

と肉付いたその顔面にバツ
  朝那腦滿腸肥的正面打上叉叉

うっせぇうっせぇうっせぇわ
 吵死吵死吵死了

うっせぇうっせぇうっせぇわ
 吵死吵死吵死啦

私が俗に言う天才です
 我就是通俗而言的天才呢

うっせぇうっせぇうっせぇわ
 吵死吵死吵死了

あなたが思うより健康です
 我可比你想的要健康多了

一切合切凡庸な
 世間萬物皆凡庸

あなたじゃ分からないかもね
 這樣的你大概是無法理解吧

嗚呼つまらねぇ
 啊 真是無聊

何回聞かせるんだそのメモリー
 這老調重彈的回憶

うっせぇうっせぇうっせぇわ
 吵死吵死吵死了

アタシも大概だけど
 大概我自己也是這樣吧

どうだっていいぜ問題はナシ
 怎樣都好了啦問題解決



  大家好,這次也是突如其來的翻譯,自動撥放的時候聽到這首歌覺得超讚!Ado在唱吵死了的歌詞時那個嗓音真的是非常迷人qq
  因為喜歡所以翻譯了,因為是超級業餘者所以若有任何錯誤的地方歡迎告訴我,非常感謝!

創作回應

朝食
錯誤有點太多建議參考其他地方的翻譯比對修正
2021-02-05 18:07:44
菖蒲燈
再看了一次發現一些地方當時搞錯詞了,不好意思(笨
參考其他翻譯有一些剩下的不同應該是語句表達上的差異?如果還是覺得很怪的話再麻煩提一下是哪個段落,謝謝指教!
2021-02-09 10:18:14
利小子
覺得翻得很好耶
有把整首歌的那種憤怒感翻出來
不太喜歡那種一字一句死板板的翻譯
喜歡你的版本~~^^
2021-02-25 14:54:37

相關創作

更多創作