Illustration: ねこぜもん @nekozemon
Movie:まめでん @mamedenkun
Bass:pino @pinomaru09
その他:すりぃhttps://twitter.com/iii0303_8
腑抜けた心にI need you 噂のアルカロイド
對提不起勁的心臟道著 I need you 傳聞中的註1.迷幻劑
あだ名はネットの髑髏 かき鳴らせディストーション
化名為網路的頭蓋骨 混亂敲擊出來的失真
付け焼き刃の侍が 乱れ打つ散弾銃
臨陣磨槍的武士 拿著散彈槍胡亂掃射
悲劇の歴史で踊ろうか ほらテンテコへンテコ舞い舞(はぁ?)
在悲劇的歷史中舞蹈吧 看啊 註2.手忙腳亂稀奇古怪 跳啊跳(哈?)
僕の心はエゴロック 斜め45度ナンセンス
我的內心現在正在Ego-Rock(自我震盪) 傾斜45度角的nonsense(胡言亂語)
ノウハウ砕いてマンネリを明日にバイバイバイ
擊碎所有的規範後還是往常地對著明天說道Bye Bye Bye
媚こびへつらうその姿 吐き気の空模様
那副諂媚的模樣 令人噁心的註3.景象
シニカルな視線の雨 今日も両目を塞ぐふり
在嘲諷的視線之雨中 今天也像是淹沒了雙目
(1.2.3)F**k You
----------
註1.
アルカロイド是生物鹼的意思,但是因為影片實在太令人在意了所以依照影片
可知是4-羥二乙基色胺,一種迷藥與致幻劑,所以就這樣翻成迷幻劑了
註2.
テンテコへンテコ舞的部分因為可以拆成
てんてこ舞い(手忙腳亂)+ へンテコ(奇怪)的關係,所以就照意思翻了
註3.
因為"空模様"這裡大概是暗指人的表情,但是後面又用雨來形容視線,影片也是一個像是雨水滑落車窗的擬爆炸狀,所以用了景象這個詞,之後"両目を塞ぐふり"也因為前面是把視線比喻成雨,所以想置換成彷彿雨水淹過了視線的感覺,否則實際上應該翻作假裝閉上眼或是裝作沒看見沒錯
呃 對 就是這樣超級我流。D。
----------
大家好!
雖然市面上(?)已經有翻譯了,但是還是想翻一下我流版本,請大家多多指教XD
最後推銷一下很喜歡的翻唱,暗度陳倉(什