什麼都不用說
蘇聯紅軍坦克
衝鋒幹他娘的就對了= =
---------影音連結--------
現代重錄版:
少女與戰車混音版:
39年原版:
-----------中俄歌詞翻譯-------------
坦克固若金湯,風馳電掣
И наши люди мужества полны!
還有充滿鬥志的指戰員!
В строю стоят советские танкисты,
紅軍裝甲兵們正在服役—
Своей великой Родины сыны!
作為祖國母親之子的義務!
副歌:
Гремя огнём, сверкая блеском стали,
電鳴雷閃,夾帶著鋼鐵火花
Пойдут машины в яростный поход!
坦克群準備投入鏖戰中!
Когда нас в бой пошлёт товарищ Сталин,
當史達林同志召喚我們投入戰鬥時
И первый маршал в бой нас поведёт!
元帥將身先士卒奮戰去!
Заводов труд, и труд колхозных пашен
支撐國家,我們必須保衛—
Мы защитим, страну свою храня!
勞動工廠和集體農莊!
Ударной силой орудийных башен
藉由集結強大火力
И быстротой, и натиском огня!
與堅固防禦於一身的砲塔!
“副歌”
Пусть помнит враг, укрывшийся в засаде:
讓那些埋伏暗處的敵軍們銘記:
Мы начеку, мы за врагом следим!
「我們正在搜索與警戒中!
Чужой земли мы не хотим ни пяди,
你們的領土我們一點也不感興趣
Но и своей вершка не отдадим!
但我們擁有的,休想奪走一分一毫!」
“副歌”
А если к нам полезет враг матёрый,
無論何處,若敵人襲擊我們
Он будет бит повсюду и везде!
我們將會徹底粉碎他!
Тогда нажмут водители стартёры,
坦克駕駛員將發動引擎
И по лесам, по сопкам, по воде!
越過密林峻山及湍溪進行追擊!
“副歌”