切換
舊版
前往
大廳
主題

【8/30】歌曲翻譯:Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn

Дмитриевич 菲姆 | 2019-08-30 23:58:22 | 巴幣 2 | 人氣 178

好久沒翻越南歌啦,會不會退步呀?哈哈

越南語因為部分發音與音調的關係,聽起來有點吵沒錯,
可是這就是它的特點呀,就跟俄語與烏語有特別的腔調一樣,
聽久了,就能感受到它們不可思議的吸引力~。

---------歌曲介紹---------

歌曲名稱:Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn
中文直譯西貢自衛民謠


這首歌曲應該不是越戰期間創作的,而是近幾年的歌曲
歌曲背景推測是68年的期間的春節攻勢,南方民解在南越首都西貢市發起的大規模「起義」
(因為專輯名稱叫做Bài Ca Xuân 68,中文為68年春季民謠)
一群剛成年的少女加入游擊隊,在西貢到處奔波,參與對外國入侵者的戰鬥
(這部分應該是虛構成分居多)

說到春節攻勢,左腳就開始痛起來= =

普通版:

官方MV:

清唱+吉他 (吉他真的彈得很棒,最喜歡並且強烈推薦的版本)
----------------歌詞翻譯-------------------

Tuổi em vừa tròn đôi mươi mười tám.
剛滿十八歲的姑娘,
Em cài mái tóc gọn gàng, đi từng bước vững vàng.
梳理青絲,踏出穩健步伐,
Trẻ trung đôi mắt em mở to, trong vắt hàng mi xanh thắm...
睜大眼睛,露出清澈的綠色睫毛
ớh. ơh.. hò ơ...

Thon thon lưng em áo bà ba,
身著纖長短衫,
vai em căng lên vết hằng da.
肩膀露出皮膚斑痕,
Nào ai có ngờ, chuyện thường tải đạn
在轉移軍需之際
chẳng ai khác là em đấy mà.
自告奮勇地擔起重責大任

Chân em phơi phới,
腳步輕盈,
bay trên hè phố,
步履如飛
hồn em căng gió (àh áh... )
走路有風
áh..ớh. ơh.. hò ơ...

Hỏi em Sài Gòn là em đó,
你問我西貢如何?
ôi thành phố tươi trẻ
那是繁榮之城,
ôi thành phố Bác Hồ,
象徵胡志明的城市。
Vẻ vang em bước trên đường phố xưa
光榮的我,步行在大街上,
in dấu bàn anh trốn ớh. ơh.. hò ơ...
烙印出昔日的光榮。

Theo gương cha anh chống ngoại xâm,
效法父輩抵抗外侮之榜樣,
em mang trong tim mối hờn căm.
內心深處的憤慨不斷增長。
Hòa trong sóng người,
在茫茫人海中,
võ trang xuống đường,
武裝起來,
cướp đoạt chính quyền...ơ..hò...
推翻暴政!

Em như tia nắng, như ngọn lửa thắm,
如同陽光,熊熊烈火,
chuyện tình chiến thắng àh..áh...
將勝利捷報傳遍全國!

Tuổi em vừa tròn đôi mươi mười tám.
剛滿十八歲的姑娘,
Em cài mái tóc gọn gàng, đi từng bước vững vàng.
梳理青絲,踏出穩健步伐,
Trẻ trung đôi mắt em mở to, trong vắt hàng mi xanh thắm...
睜大眼睛,露出清澈的綠色睫毛
ớh. ơh.. hò ơ...

Thon thon lưng em áo bà ba,
身著纖長短衫,
vai em căng lên vết hằng da.
肩膀露出皮膚斑痕,
Nào ai có ngờ, chuyện thường tải đạn
在轉移軍需之際
chẳng ai khác là em đấy mà.
自告奮勇地擔起重責大任

Chân em phơi phới,
腳步輕盈,
bay trên hè phố,
步履如飛
hồn em căng gió (àh áh... )
走路有風
áh..ớh. ơh.. hò ơ...

Cờ đỏ tươi ngày đêm dìu em
鮮紅赤旗,不分晝夜帶領我們奮戰,
xông tới tay cầm súng mang băng đỏ trên đường phố Sài Gòn.
武裝自己,沿著西貢街道傳遞情報。

Đảm đang cô gái Thị Nghè,
氏義到富林的有志少女,
Phú Lâm mưa nắng cần lao khuya sớm ...
風吹日曬中勤勞幹活,夙夜匪懈。
ớh. ơh.. hò ơ...

Em như con chim giữa mùa xuân,
如同春燕,
lao trong mưa bom chẳng dừng chân.
穿越從不止息的槍林彈雨,
Luồn trong khói mù, dáng em sáng lòa, súng em sẵn sàng.
遁入黑影之中,擺出完美的射擊姿勢…

Bắn..........
砰!


A xe tăng cháy ngay trên đường phố thuộc quyền em đó àh...
一輛坦克,在西貢街道上熊熊燃燒
áh.....ớh. ơh.. hò ơ...

Chiến công bừng lên sáng như lòng em.
勝利如同我心一樣耀眼
Chiến công bừng lên sáng như lòng em.
勝利如同我心一樣耀眼
àh... áh!


Thị Nghè本人翻譯為「氏義」,不一定是正確的譯名

    Thị Nghè為現今胡志明市好幾處地方的地名,日常會提到Thị Nghè大概是指Thị Nghè市場
-------------資料來源----------------
預覽圖來源:

原文(越南文)歌詞來源:
下方簡介

創作回應

更多創作