切換
舊版
前往
大廳
主題

【8/26】歌詞翻譯:Гей соколи! (嘿,獵鷹!)

Дмитриевич 菲姆 | 2019-08-26 08:25:48 | 巴幣 4 | 人氣 469

前幾天玩騎砍的火與劍,搭配這首歌超有感覺,就想說來翻一下這首歌~

歌曲原文名稱:Гей соколи(烏克蘭文)  Hej Sokoły(波蘭文)
歌曲中譯名稱:嘿,獵鷹!

歌曲起源不可考,大多數人將此首歌視為波烏兩地的共同歌謠,因此有多種語言的翻譯歌詞。
在波蘇戰爭與德佔時期,此歌被傳唱於波蘭地下軍(家鄉軍)。
在現代,有許多不同版本的Hej Sokoły,除了原本的波蘭文、烏克蘭文,也多出斯洛伐克與俄文的翻唱版本

歌曲大意為一名哥薩克騎兵將要離鄉,與他的未婚妻進行最後一次道別

-----------影片連結------------------

烏克蘭原版

烏克蘭現代版(強力推薦,個人認為最好聽的版本)

波蘭版:

斯洛伐克現代版:

----------------歌詞翻譯---------------------
(以下歌詞為Mirami所唱的版本)

Гей, десь там, де чорні води,
嘿,在黑海旁的某處,
Сів на коня козак молодий.
一位年輕的哥薩克騎兵,
Плаче молода дівчина,
他哀傷地告別女孩,
Їде козак з України.
但對家鄉更依依不捨。

副歌:

Гей! Гей! Гей, соколи!
嘿,嘿,嘿,獵鷹啊!
Оминайте гори, ліси, доли.
掠過田野林地、高山深谷。
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
搖、搖、我輕搖鈴鐘,
Степовий жайвороночку
如雲雀般翱翔草原。
Гей! Гей! Гей, соколи!
嘿,嘿,嘿,獵鷹啊!
Оминайте гори, ліси, доли.
掠過田野林地、高山深谷。
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
搖,搖,我輕搖鈴鐘,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
草原上鈴鈴作響。

Плаче, плаче, дівчинонька,
盡情哭吧,孤單女孩,
Люба моя ластівонька.
我親愛的小小家燕。
А я у чужому краю,
我身處在異鄉之地,
Серце спокою немає.
心情從未安定下來。

(副歌)

Жаль, жаль за милою,
對不起,親愛的女孩,
За рідною стороною.
我離開了美好的家鄉。
Жаль, жаль серце плаче,
我心感到非常難過,
Більше її не побачу.
我再也見不到她了。
Меду, вина наливайте,
甜甜蜂蜜倒入美酒,
Як загину поховайте,
我死去後我將回歸
Та й На рідній Україні,
那美麗的烏克蘭懷裡,
Коло милої дівчини.
陪伴我摯愛的姑娘啊。

(副歌)

創作回應

橘子腸腸寶‘-ωก̀
[e23]
2019-08-28 02:48:34

更多創作