切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】バレッタ

NaiLao | 2019-02-20 12:55:08 | 巴幣 32 | 人氣 878

『バレッタ』

乃木坂46  7THシングル

歌手:乃木坂46
作詞:秋元康
作曲:佐藤義弘(サイトウヨシヒロ)
編曲:若田部誠

歌詞:

バレッタ
髮夾

君の髪
在妳的長髮之上

大きな蝶が留まってる
有一隻大大的蝴蝶停留著

バレッタ
髮夾

羽根を立て
張開翅膀

気づかれたくなくて
不願意被任何人察覺

じっとしている
只是在那默默地待著

僕だ
像我一樣

図書室の窓際で
在圖書館的窗邊

女子たちが聲潛め
女孩們正悄聲細語

會議中
開著會議

ヘミングウェイを読みながら
我一邊看著著海明威的書

僕はチラ見した
不時的向妳那裡觀望著

唇のその動きを
觀察著妳嘴唇的動作

頭の中でトレースして
在我的腦海中不斷的解讀著

さあ ヒントを貰おうか?
吶吶 給我一點提示好嗎?

偶然 目と目が合って
偶然間 彼此的視線交匯

心を覗かれたように
像被窺看了內心般

もう 僕は白旗上げた
使我不得不舉起白旗投降

バレッタ
髮夾

風の中
在微風中

踴った髪を手で押さえ
用手壓著飛舞的長髮

バレッタ
髮夾

太陽が
那太陽

ああ眩しそうに
啊啊 好像過於眩目了

目を逸らしたのは
不禁讓我移開視線

君だ
如妳一般


昆蟲の図鑑には
在昆蟲的圖鑑上

きっと載っていないって
一定沒有記載吧

思ってた
我這麼想著

妄想からロマンスが
從妄想萌生的愛情故事

ふいに 動き出す
突然間 蠢蠢欲動

君たちのその企み
關於妳們的那些企圖

狀況証拠 並べて
將各式各樣的證據 一一列出

さあ 推理してみようか?
那麼 讓我們試著推理看看吧?

男子でカッコいいのは
男孩子中哪一個最帥氣

誰かと盛り上がってる
是誰討論的興致勃勃

そう 僕の視線の先で…
是啊 就是我視線前方的那位…

バレッタ
髮夾

君の髪
在妳的長髮之上

大きな蝶が留まってる
有一隻大大的蝴蝶停留著

バレッタ
髮夾

羽根を立て
張開翅膀

気づかれたくなくて
不願意被任何人察覺

じっとしている
只是在那默默地待著

僕だ
像我一樣

バレッタ
髮夾

振り向いて
回首望去

両手で髪を留めながら
用雙手挽起長髮

バレッタ
髮夾

君らしく
像妳一樣

いたずらっぽい目で
以那惡作劇般的眼神

微笑んだのは
向我投來微笑

なぜだ?
為什麼呢?

後記:
不久前才跟朋友說不做翻譯啦
結果馬上破功
自從一月底去看乃木坂的演唱會
發現中毒更深了...

創作回應

宇宙吃貨胖宅貓
真好QQ
翻譯辛苦喵
2019-02-20 13:06:57
NaiLao
有興趣就不會太辛苦[e16]
2019-02-20 22:18:30
嘎啦
其實已經開學了只是你沒發現(誤
2019-02-20 22:02:47
NaiLao
不不不
我很清楚禮拜五才開學XD
2019-02-20 22:18:59
JKL

還敢騙我啊,昱峰
利息+460
2019-02-21 18:26:33
123站著穿
挖搭西挖西覽ㄆ
2019-02-21 19:13:14

相關創作

更多創作