前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:梅に鶯 / r-906 feat.琴葉 茜・葵

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-02 12:58:10 | 巴幣 302 | 人氣 236

原曲標題:梅に鶯
作詞:r-906
作曲:r-906
vocal:琴葉 茜、琴葉 茜


翻譯標題:梅上鶯
翻譯:星櫻


ふっと香った
東風が
くるり、くる、くる
渦を巻いた
隣で

悄悄飄香的
東風正
呼嘯著、呼嘯著
在身邊
卷起漩渦

ふと気づいた
きみの声だ
ひゅるり、ひゅる、ひゅる
歌の様だ
春が来るな

不經意注意到
是你的聲音
呼嘯著,呼嘯著
宛如歌謠
春啊,別到來

雪が隠す声
どうか聴かないで
体震わせ
枯れた枝先で

隱藏冰雪的聲音
請別讓我耳聞
顫抖著身
在枯萎的枝頭

じっと待つ
耳はふさいでる
透ける、透ける
月の影

靜靜等待
摀住耳
透過著,透過著
月之影

じっと待つ
影がのびていく
明ける、明ける
息をする

靜靜等待
影子逐漸拉長
天將明,天將明
呼吸著

雪がまぶしくて
君が懐かしくて
体震わせ
蕾む枝先で

雪是多麼耀眼炫目
你是多麼令我懷念
顫抖著身
在萌芽的枝頭

ふけよ東風
君の隣まで
歌も織りこんで
心解かすまで

吹起吧,東風
帶我到你身邊
細細織出歌曲
直到心雪融解




標題註:

「梅に鶯」意思為如魚得水,日本花牌裡譯為梅上鶯,同時代表二月,歌詞內容也以冬去春來為主題。



譯者的話:

琴葉茜、琴葉葵是雙胞胎姊妹,紅髮是姊姊茜,藍髮是妹妹葵,最早只有出講話用的版本,多用於實況。

茜的設定是關西腔,比較活潑,二創被迫害擔當。

葵比較文靜,常是姊控。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
1
留言

創作回應

希月祭艸向創作者進行贊助 ✦
https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/19.gif
2024-02-03 01:20:55
星櫻@翻譯委託開放
非常謝謝您的贊助與肯定https://im.bahamut.com.tw/sticker/502/03.png
2024-02-03 16:24:51

相關創作

更多創作