前往
大廳
主題

【小小遊戲企劃的日常】part.4

新太 | 2023-08-31 23:08:39 | 巴幣 10 | 人氣 127

「翻譯?在地化?直譯?音譯?到底差在哪」←全文可點擊此觀看
大家好,我是新太
今天要來介紹何謂翻譯、在地化、直譯、音譯!
首先先用一段日文來做範例,相信立刻就能看出差異性。
日文
彼はバカです

中文(直譯)
他笨

中文(音譯)
他是八嘎

中文(翻譯)
他是笨蛋

中文(在地化)
真是笨蛋
(依情境不同會有不同翻譯)

透過句子相信可以很簡單分辨出各項翻譯的差異性。

那甚麼時候要用甚麼翻譯,該怎麼樣區分呢?
答案是…不一定

視公司或是產業不同,通常會是翻譯跟在地化則一,甚至是併行

甚至比較小的公司沒有特別規範時,也有可能會在文本內同時看到所有翻譯模式,完全看譯者能力而定。

當然規模大一點的公司才會將翻譯分得更細,下面我會依我在遊戲產業的經驗逐一介紹每項在公司裡扮演的角色。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作