前往
大廳
主題

【びす】vivid a【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-22 01:25:04 | 巴幣 12 | 人氣 146


作詞:Lanndo(ぬゆり)
作曲:Lanndo(ぬゆり)
編曲:Lanndo(ぬゆり)
Drums:奥村大爆発
PV:raid・尾崎伊万里
唄:びす

中文翻譯:月勳


歩き出す。足掛かりは一つもない。
aruki dasu. ashi gakari wa hitotsu mo na i.
邁開步伐吧。這裡沒有任何一道線索。

自分もない。貰い物で出来た集まり。
jibun mo na i. morai mono de deki ta atsumari.
甚至沒有自我。靠得到的事物所形成的聚會。

使い切った写し身はもう戻れない。
tsukai kitta utsushimi wa mo u modore na i.
徹底用完的複製品已經無法回到原來的狀態。

値段のない世界の偏りを示している。
nedan no na i sekai no katayori wo shimeshi te i ru.
正顯示出了毫無價值的世界偏頗。


覚わんない。微かな希望すらない。
obowanna i. kasuka na kibou su ra na i.
我記不住。甚至沒有一絲希望。

纏ってない。羽織り方すら教わってない。
matotte na i. haori kata su ra osowatte na i.
我並沒有身穿任何衣物。我甚至沒有學會身披衣物的方法。

破裂したい。買い戻して形を昔に沿って整えたって今更。
harets shi ta i. kai modoshi te katachi wo mukashi ni sotte totonoe tatte ima sara.
我想就此破裂。即使買回並按造以前的模樣整頓也已經為時已晚。


いっそ嫌になって。
isso iya ni natte.
乾脆感到厭惡吧。

切っ掛けになって。
kikkake ni natte.
成為一份契機吧。

最後まで言って。
saigo ma de itte.
說到最後一刻吧。

一つも残さず果たしてゆく。
hitotsu mo nokosazu hatashi te yu ku.
不遺留下任何願望地前去實現吧。

一生もう一回は一度切り。
issyou mo u ikkai wa ichido kiri.
一生僅僅一次。

「こんな事ならば」なんて嫌だ。
"ko n na koto na ra ba" na n te iya da.
我討厭聽到「要是這樣的話」。

行き先誂え眺めていても
iki saki atsurae nagame te i te mo
即使盯著預先設定的目的地並觀望著

きっともう戻れない。
kitto mo u modore na i.
也一定已經無法返回。


いっそ何もかも感じないで
isso nani mo ka mo kanji na i de
乾脆讓我們不要感受一切

淡く時代に溶け込もう。
awaku jidai ni toke komou.
一起融入淡泊的時代裡吧。

やるせなさと悦びがもうずっと
ya ru se na sa to yorokobi ga mo u zutto
悶悶不樂與喜悅早已經一直在

揺らいでるの。
yuraide ru no.
搖搖欲墜。


笑ってんなよ東京誑かし。騒いだり止んだり。
waratten na yo toukyou taburakashi. sawaida ri yanda ri.
別再傻笑了啊 東京騙子。時而喧囂時而冷靜。

踊る。踊る。踊りたくない。去るべきは自分じゃない。
odoru. odoru. odori ta ku na i. saru be ki wa jibun jya na i.
跳舞。跳舞。我不想跳舞。應當離去的人並非我自己。

ぼやけた明かり達の流れた先が弧を描いている。
bo ya ke ta akari tachi no nagare ta saki ga ko wo egaite i ru.
模糊的光明所流動的前方正在描繪著弧形。

時間と自分の陳腐さを浮き彫りにして。
jikan to jibun no chinpu sa wo uki bori ni shi te.
呈現出時間與自我的陳腐吧。


此処に居て此処に居ない。
koko ni ite koko ni inai.
待在這裡 不待在這裡。

そうやってずっと。もうずっと態度に飲まれているの。
so u yatte zutto. mo u zutto taido ni nomare te i ru no.
我就這麼永遠。永遠被態度所吞噬。

こんなこと聞いていない。
ko n na ko to kiite i na i.
我並沒有聽說過這種事啊。

解体は今から。足が付くより前に。
kaitai wa ima ka ra. ashi ga tsuku yo ri mae ni.
從現在開始解體吧,在露出馬腳之前。

今更。
ima sara.
已經為時已晚。


もう一回は一度切り。
mo u ikkai wa ichido giri.
再一次 只剩下一次機會。

そんじゃここまでだ左様なら。
so n jya ko ko ma de da sayou na ra.
已經到此為止了啊 再見了。

博打に剥がされ身軽になれば
bakuchi ni hagasare migaru ni na re ba
聽說要是因賭博而輸光一切進而變得輕鬆的話

きっともう花盛りだって。
kitto mo u hana zakari datte.
一定就會迎來黃金時期。


呆気ない一秒だって
akke na i ichibyou datte
就連不過癮的一秒

千の言葉に代わるのさ。
sen no kotoba ni kawaru no sa.
也能替代成千言萬語啊。

今限りの慈しみを
ima kagiri no itsukushi mi wo
好好品嘗

じっと味わって。
jitto ajiwatte.
這短暫的慈愛吧。


染められた自尊心も。耐えがたい関係も。
some ra re ta jison shin mo, tae ga ta ri kankei mo.
被染上色彩的自尊心也好。難以忍受的關係也罷。

すべて懐かしい傷になる。
su be te natsukashi i kizu ni na ru.
一切都會成為令人感到懷念的傷口。

きっと僕ら享受して行く。
kitto boku ra kyoujyu shi te yuku.
我們一定會漸漸歸己所有。

もっともっと満たしていたかった。
motto motto mitashi te i ta katta.
我想變得更加更加滿足。


もう一回は一度切り。
mo u ikkai wa ichido giri.
再一次 只剩下一次機會。

もう一回は一度切り。
mo u ikkai wa ichido giri.
再一次 只剩下一次機會。


一生もう一回は一度切り。
issyou mo u ikkai wa ichido giri.
一生僅僅一次。

「こんな事ならば」なんて嫌だ。
"ko n na koto na ra ba" na n te iya da.
我討厭聽到「要是這樣的話」。

行き先誂え眺めていても
iki saki atsurae nagame te i te mo kitto mo u modore na i
即使盯著預先設定的目的地並觀望著

きっともう戻れない。
kitto mo u modore na i.
也一定已經無法返回。


いっそ何もかも感じないで
isso nani mo ka mo kanji na i de
乾脆讓我們不要感受一切

淡く時代に溶け込もう。
awaku jidai ni toke komou.
一起融入淡泊的時代裡吧。

やるせなさと悦びがもうずっと
ya ru se na sa to yorokobi ga mo u zutto
悶悶不樂與喜悅早已經一直在

揺らいでるの
yuraide ru no
搖搖欲墜

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作