前往
大廳
主題

【歌詞翻譯 + 解釋】メフィスト / 女王蜂 動畫『【我推的孩子】』片尾曲 日中歌詞

キエイ(KE) | 2023-04-20 03:35:46 | 巴幣 10768 | 人氣 5620

メフィスト
動畫「【我推的孩子】」ED
女王蜂
作詞:薔薇園アヴ
作曲:薔薇園アヴ
編曲:女王蜂・塚田耕司
____________________________________________________

ラストチャンスに飢えたつま先が
腳尖渴望著最後的機會
踊り出すまま駆けたこの夜空
開始舞動著身體並奔向這片夜空
並のスタンスじゃ靡かない
平庸的姿態並不足以讓我折服
星は宝石の憧れ
星辰才是寶石的心之所向

浮かぶ涙と汗は血の名残り
真實流露的淚水與汗水是血的舊痕未褪
目の中でしか泳げなきゃ芝居
若僅能在眼神中自在游動那便是演技
だけどステージが逃がさない
然而舞台卻不會放過這般細節
いついつまでも憧れ 焦がれているよ
無論何時都不斷憧憬著 已經望眼欲穿了

關於這一段前三句的關聯性,在我思考過後得出的個人看法如下:
第一句主張「只有自己確實流過的淚水與汗水,才是以血刻劃在心頭所留下的痕跡」。
而個人對於第二句地解釋為「目の中でしか泳げなければ、それは芝居」,
如果僅能透過自己的眼神自在地流露出的情感,那便叫做演技。
第三句的動詞為「逃がす」,為他動詞,可能常以「~は/が~を逃がす。(~放跑~/讓~逃掉)」的形式出現。
因此可以得知,「舞台」才是這一句的主語(主詞),
可進一步得出第三句的意思為「舞台並不會輕易放過上述所提到的事」。

I’ve never seen such a liar.
我從未見過像這樣的騙子。
生まれつきたっての底なし
以生俱來絕對的貪得無厭
This lie is love. And this lie is a gift to the world.
這謊言即為愛。這謊言也是給世界的贈禮。
誰と生きたか思い出して
快回想起你曾和誰一起活過

在這一段,我所遇到的難題是「たって」這個詞。
「たって」應該是副詞,所以本來應該用來直接修飾動詞。
但是副詞經常可以當做名詞來使用,
舉例來說,「たっての願い」這一個表現,
其意思是「雖然知道很困難,但還是強烈希望、要求」,差不多等於「不情之請、強求」。
因此「たって」就會有「たってのすすめ」、「たっての提案」等等用法。
其實「たって」還有一個接續助詞的用法,不過考量到這裡接的是先接「の」之後在加名詞。
因此我推斷這裡應該不是接續詞的用法。

わたしが命を賭けるから あげるから
正因為我會賭上我的性命 獻上我的性命
あなたは時間をくれたのでしょう?
你才因此賜給了我時間對吧?
あらゆる望みの総てを叶えたら ああ果たせたら
倘若能夠將所有願望全部實現 全都了結的話
あなたに会いたい
我想見妳一面
星に願いをかけて
向繁星許下心願

戻れないから大切にするの?
是因為再也回不來了才無比珍惜嗎?
始めないなら高を括れるよ
若不開始行動就會被看扁了唷
らくになる日はまず来ない
輕鬆自在的日子暫且還不會到來
日々のなかに集まる悲しい光
日漸匯聚起來的哀傷黯光

這一段的第二句的解釋方式讓我思考了很久,
把「高を括れる」丟到Google上,可以查到一個短語表現叫做「高を括る」,意思是「因自信而輕視、不屑一顧」。然而單看「括れる」這個動詞,它有兩種可能性。第一種,有別於「括る」的另一個不同的動詞,因此意思上也有差異;第二種,動詞「括る」的可能形活用,用於表示是否「能夠」執行該動作。
如果以第一種可能性來解釋,那麼此處「高を括る」這個短語表現便不成立,變成一個單純意思上不合理的名詞接動詞的組合。
因此,可以得知此處的「括れる」為「括る」的可能形,基於短語的意思,可以理解為「可以、能夠輕視」。
有學過日文的人可能會被教說,使用他動詞的可能形要將前面的「を」換成「が」,但其實近幾年保留「を」的講法也越來越常見,基本上除了使用動詞「できる」的狀況以外,名詞後方的格助詞若要使用「を」也不是說不行。

接著,便是日文歌詞翻譯相當常見的問題,進入「這一句的主語到底三小」環節。
究竟是「誰」不開始行動的話,「誰」就能夠擺出一副輕視不屑的樣子。
而我最後得出「能夠讓句子看起來比較合理」的結論:前者的主詞是「你」(用於提醒自己)或是「我」,而後者的助詞則是指「其他人、對手、敵人等」的機率比較高。

還有一點可以注意一下,此處的「始めない」是意志他動詞「始める」,因此其意思是「有意識地、故意不去開始」,而不是「無法、不能夠開始(始められない)」。當然也不是自動詞「始まる」的可能型「始まれる」。總之,此處的「始めない」並無關乎能力上是否許可,單純基於自己的意願而已。

生まれつきだってば底なし
正因以生俱來所以才深不可測
This lie is love. And this lie is a gift to the world.
這謊言即為愛。這謊言也是給世界的贈禮。
誰を生きたか忘れちゃった!
我忘了曾經作為誰活過!

這裡可以注意一下最後一句的「誰を生きたか」。
「~を生きたか」常見的用法是,接在一段時間,或是一個時代後面,用以表示「活在某個時代」。
或者是「どんな人生を生きたか」,意思是「度過了一段怎樣的人生」。
還有一種就是接近這一句的用法:「本当の自分を生きた」,意思是「活出了真實的自己」。
因此,此處應該是「作為誰而活過」的意思。

あなたに命が戻るなら 届くなら
倘若你能再次回到這世上 再次活過來
わたしはどうなろうと構わないのに
我明明願意付出一切也在不惜的說
どうやら総ては叶わない
不過顯然並不是所有願望都會實現
叶わないならばあなたになりたい
既然無法實現那麼我想成為你
星は砕け光る
星辰將在碎裂後各自閃耀

わたしが命を賭けるから あげるから
正因為我會賭上我的性命 獻上我的性命
あなたは時間をくれたのでしょう?
你才因此賜給了我時間對吧?
あらゆる望みの総てを叶えたら ああ果たせたら
倘若能夠將所有願望全部實現 全部了結的話
あなたに会いたい
我想見妳一面
星に願いをかけて
向繁星許下心願

さあ星の子たちよ よくお眠りなさい
來吧星之子們呀 祝你們安穩好眠
輝きは鈍らない あなたたちならば
璀璨將永不衰減 如果是你們的話
さあ星の子たちよ よく狙いなさい
來吧星之子們呀 緊盯著你們的目標
またたきを許さない あなたたちならば
想必連眼睛都不會眨一下 如果是你們的話

最後一句的第一個動詞是「またたき」,漢字可以寫作「瞬き」,
除了可以是「瞬間、剎那」還有「眨眼」的意思之外,也有「閃爍」之意。
連著後方的「許さない」一起解釋為「不會放過任何一下的閃爍」。

推薦影片:
_________________________________________________________

任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
轉載使用基本上沒有問題,請留言或私訊通知我一聲說轉載到哪就好。
転載する際、一声いただければ幸いです。


創作回應

蕈菇安格斯黑牛堡
感謝翻譯 獻1000巴幣
2023-04-23 01:05:34
キエイ(KE)
感謝支持!
2023-04-24 02:27:25
Pluto冥王
翻譯的這麼認真,給1000巴幣了
2023-04-24 21:36:49
キエイ(KE)
謝謝支持!
2023-04-26 17:39:29
紫夜星羽
那我要轉載來做影片囉,1000巴幣奉上
2023-04-25 21:03:12
キエイ(KE)
謝啦
2023-04-26 17:39:50
羊咩
太神了,1000奉上
2023-05-17 02:34:01
キエイ(KE)
謝謝支持!
2023-05-17 12:23:07
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作