前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】長瀬有花 - デカダン

二足步行傘トカゲ | 2022-12-19 21:38:18 | 巴幣 1102 | 人氣 324


==========================

長瀬有花 - デカダン  (註1)
長瀬有花 - 頹廢派

Vocal : 長瀬有花 (RIOT MUSIC)
Music, Lyrics & Arrange : SEE
Movie : mokoppe

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


食べ残しちゃった 誰かの能書きは  (註2)
好吃懒做(はおちんらんつお)ここは満腹のテーブルマナー
あなたのせいだって 言ってあげたのに
それでもまだそんな顔するのね
    沒吃完的殘羹剩飯  是誰在自賣自誇啊
    好吃懶做  這可是有滿腹的餐桌禮儀啊
    「那是你的問題啦」 都已經跟你說明白了
    卻還是給我擺著那副表情啊
.
.
宙を漂う煙(けむり)に倣って  (註3)
いつまでも間違えていれば
いつか回って上手(じょうず)になる
だって地球は丸いしさ
    效仿漂散在宇宙的煙
    只要一直久病纏身
    總有一天轉了一圈會反過來變成良醫的
    畢竟地球是圓的啊
.
.
3つ数えて
明日は今日になる
いつか回って
巣食った春 艶かしい(なまめかしい)  (註4)
    只要數到3
    明天就會變成今天
    總有一天轉了一圈
    惹了滿身的春天  風情萬種妖嬈嫵媚
.
.
これじゃキリがなくて  (註5)
戯言も今度はただ嬉しいよ
誤魔化して なんとなく
今日も何かをかき混ぜている
だけで良いと思うから
    這樣下去沒完沒了
    這次也只是戲言罷了 不過很開心喔
    今天也想盡辦法  蒙混過關地
    攪動了一池渾水
    我想光是這樣就足夠了


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) デカダン(décadent) : 頹廢派。法文,起源於19世紀末法國的藝術流派,與浪漫主義相對,為讚揚推崇人工人造事物的流派。

(註2) 能書き(のうがき) : 使用說明書。自賣自誇。

(註3) 漂う(ただよう) : 漂浮。

(註3) 倣う(ならう) : 模仿,效仿,跟隨。

(註4) 巣食う(すくう) : (鳥類)築巢。(惡人)盤據。(宿疾)纏身。(壞念頭在腦中)盤旋徘徊。
(感謝「SQZER」大大補充)

(註4) 艶かしい(なまめかしい) : 妖豔的,妖嬌的,風騷的。

(註5) ~キリがない : 沒完沒了,無法結束。


譯者碎碎念:

竟然是廢文風的歌ww
太廢了吧,好讚w

創作回應

SQZER
WOW~好棒的表達,特別是久病成良醫以及頹廢的口吻
因為是日文苦手,所以想交流討論一下,巣食う(すくう)似乎也有悪い考えや病気など
が宿る。「妄想が―・う」「病魔が―・う」的含意,出自GOO辭書
感覺更有頹廢感,不知道是不是有關聯
2022-12-20 01:31:20
二足步行傘トカゲ
感謝大大補充ˋˇˊ我平常是用weblio查單字,上面沒記載到這條,不過確實這個含意感覺更符合情境一點ˋˇˊ
2022-12-20 10:43:48

相關創作

更多創作