前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】Five Finger Death Punch(5FDP/五指死神拳)-Under and Over It 歌詞翻譯+解析

Ren | 2022-11-17 19:00:06 | 巴幣 0 | 人氣 204

最近很常聽5FDP的歌,發現詞寫得很有感覺,但好像比較少人在做他們的歌詞翻譯,所以稍微嘗試一下看看如何。

*歌詞沒有直接翻譯,而是照我自己的感覺下去修飾,小弟不才,還請不吝指教
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Under and Over It Five Finger Death Punch

Did you hear the one about me being a punk?
你有沒有聽說過我是個地痞流氓?
Did you hear the one about me being a drunk?
有沒有聽說我是個酒鬼醉漢?
Did you hear the one about me losing my nerve?
也許是聽說我曾經臨陣脫逃?
Or how I'm just another fuckin' sheep in the herd?
或是說我只是這小圈圈中的又一個咖小?
Did you hear about the money, how it made me change?
你有沒有聽說金錢如何改變了我?
So funny to me, all the time that they waste
這實在很好笑,因為他們是在浪費時間
Did you hear the one about me giving a shit?
有沒有聽說我根本不當一回事
'Cause if I ever did, I don't remember it
因為我就算有,也根本不記得了

(副歌)
You can be me and I will be you
你可以來代替我,我會跟你交換
You can live just like a star
你可以像明星一般活著
I'll take my sanity, you take the fame
我會去找回我的理智,而你去享受這些名聲
I'm under it, over it all
畢竟我一直在承受這些小事
I'm under and over it
我會把他們拋諸腦後

Did you hear the one about me playing the game?
你應該有聽說我沉迷某種遊戲?
Selling my soul and changing my name?
不只賣了我的靈魂還為此改名
Did you hear the one about me being a prick?
你也應該聽說我是個白癡
Did you know I don't care and you can suck my...
你知道嗎我不在乎 你還可以吃我的...
Did you hear the one about me trying to die?
你可能聽過我有尋死念頭
Fist in the air and a finger to the sky
用來對抗你們並尋求一絲寧靜
Do I care if you hate me, do you wanna know the truth?
講得好像我在乎你們黑不黑我,我要跟你們說實話
C'est la vie, adiós, good riddance, fuck you!
這就是人生,而我會擺脫你們,說一聲操你媽的

(副歌重複)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
個人解析跟註解
整首歌的歌詞,我會理解成是在向黑粉對話或嗆聲。不斷使用問句去問其他人有沒有聽說這些傳聞(流氓、酗酒、金錢等等)特別像是音樂人會有的謠言。而副歌對這些謠言做出回應:你行你上,讓黑粉來受所謂的"明星待遇",自己回去當普通人,最後還說已經承受這些謠言這麼久,早就不在乎了,有點嘲諷黑粉的感覺在。

Under and over it我認為是承受(Under)和跨越(Over,翻成拋諸腦後)這些流言蜚語(it)。
Losing my nerve是一個片語,意指對於本來要做的事突然感到恐慌而沒有達成,所以翻成臨陣脫逃。
Sheep in the herd字面意思是羊群裡其中一隻羊,我的理解是在指涉音樂圈。
主歌第二段的game翻成某種遊戲,意思可能是在指賭局(與賣掉靈魂有關)。
Prick可以翻成刺、男性生殖器或是笨蛋,翻成白癡比較保守,我認為也可以用刺的意思翻成機掰人,接下一句也比較有趣(但可能有點超譯)。
Fist in the air字面上是高舉拳頭,實則有對抗的意思;Finger to the sky應該不是片語,主要是指向天空的圖像常會在西方墓地的墓碑石上看到,所以我認為是一種死亡後獲得寧靜的象徵,所以這句歌詞就翻成"以死對抗謠言以尋求寧靜"。
C'est la vie, adiós, good riddance, fuck you!應該是最困難的一句,這句不是一個完整的語句,而是由4個部分組成。C'est la vie是法語,意思是這就是人生/人生如此;adiós是西班牙語的再見;good riddance是一句俚語"走得好",常用在擺脫掉討厭或不好的東西;fuck you就是髒話,可以任意代入自己想要用的詞。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
感謝你看完這篇,如果有任何意見歡迎告訴我。
之後有可能會繼續做這種歌詞翻譯,應該會以英文還有金屬、搖滾樂為主,但需要有一點靈感,可遇不可求。

創作回應

相關創作

更多創作