切換
舊版
前往
大廳
主題 達人專欄

摘譯筆記《De Amore - 中世紀愛情論》「下」

廢墟貓 | 2022-03-17 14:54:46 | 巴幣 46 | 人氣 390

  本篇為哈佛大學網站Harvard's Geoffrey Chaucer Website所提供的《De Amore (1184-86) -- A Treatise on Courtly Love (excerpts)》以及《Andreas Capellanus ("Andrew the Chaplain"; late 12th cent.)》之翻譯和筆記,本篇將作部分摘譯。

  "De Amore(About Love)"是中世紀由法國司鐸Andreas Capellanus所著作的一系列論文,而流傳下來的愛情聖典。此書解釋了中世紀騎士文學中常見的宮廷愛情,宮廷愛情(Courtly Love)與騎士精神(Chivalry)又密不可分,亦保留了作為西方文學悠久且重要傳統基礎的態度和實踐。哈佛網站的文章為該書部分節錄。



  【原撰文版權首頁公告】:This site provides materials for Harvard University's Chaucer classes in the Core Program, the English Department, and the Division of Continuing Education. (Others of course are welcome to use it.)
  本網站為提供哈佛大學喬叟課程核心項目、英語系和繼續教育部門的資料。(當然也歡迎其他人使用。)



《De Amore (1184-86) -- A Treatise on Courtly Love (excerpts)》
(De Amore (1184-86)─關於宮廷愛情的論文(摘錄))
作者:Andreas Capellanus/摘譯:廢墟貓

*秉燭夜話*



一篇一朵玫瑰塔,所以總共這段時間吃了三朵。



  關於作者

  關於作者 Andreas Capellanus ("Andrew the Chaplain"; late 12th cent.)
  Andreas Capellanus(Andrew司鐸,12世紀末)

  Andreas Capellanus所著的"De amore"是中世紀最具影響力的愛情手冊。至少它在現代評論家間的影響力非常強大。它首先在加斯頓‧巴黎(Gaston Paris)撰寫的知名文章"Ètudes sur le roman de la table ronde. Lancelot du Lac. II Le conte de la Charette"中引起各評論家的注意。<─Romania XII(1883 年),459ff>

  加斯頓‧巴黎為研究中世紀文學的法國作家兼學者。

  巴黎表示,中世紀浪漫史裡出現時而令人費解的愛情形式和習俗,尤其是Chrétien de Troie的《蘭斯洛特》(Lancelot),正是Andreas Capellanus所推崇。 巴黎將這種求愛形式以「宮廷愛情」(amour cortois)的標籤來廣推;此短語在中世紀很少見(fin amour、Minne 和英文的“true love”更為常見,儘管它們缺乏巴黎術語的特性),雖有些學者反對,但巴黎的短語仍最常被使用。

  Andreas的想法主要基於奧維德《愛的藝術》、《愛情》(第三冊中)和《愛的挽救》(奧維德-Ovid古羅馬詩人)。Andreas的生平一無所知。據推測他是特洛伊伯爵亨利的宮廷司鐸(court of Count Henry of Troy),其妻香檳的瑪麗伯爵夫人被Chrétien稱為他所撰寫《蘭斯洛特》的贊助人。據說亨利對更嚴肅的文學形式頗感興趣。 內部證據顯示,Andreas的作品可追溯到1184-86年。這本書很受歡迎,很早就被翻譯成法語。在1277 年它已經廣為人知,以至於惹來巴黎Stephen Tempier主教的正式譴責。



  HV大學刊登的文章至此算是譯完。

  關於Andreas篇幅的末段,HV提醒學生閱讀本書時,務必注意因"De Amore"引起討論的John Jay Parry。

  John Jay Parry是後來曾任編輯"De Amore"一書現代版本的人員,因Parry武斷也不存疑地認定這本書直接反射了12世紀的真實生活情況,但HV提醒學生真相是否如此,應注意誤區,「避免去假設OO作品真的影響了後世的OO行為」。 譬如喬叟時代,有種生活關係比嚴厲的一對一更加微妙;也有嚴正否決該書論證的狀況。

  其他參考:De amoreAndreas Capellanus。英文維基擁有的資料永遠比想像中更豐富。此兩條連結附註其他說明該書與其作者的細節,也提到Parry的看法。幾篇言論相互對照可以補完整。另外上述的巴黎是姓氏,香檳是地名。










─完─






  幾個值得注意的問題:關於「書立刻翻譯成法文並廣為人知」這句話,我原以為原版就是法語,畢竟De amore這名字是法文……所以它其實是有原版本,結果最後剩下法文版留下來的意思嗎?若按照常理由僧侶書寫很有可能原版是拉丁文?

  題外話,自從試譯過德古拉論文之後,總感覺其他篇幅好像都短的有點不可思議……目前狀態類似剛從北極回到倫敦,覺得曾經的霧都冬季真溫暖XD,未來幾週會是原創圖文連發

創作回應

廢墟貓
Ovid-奧維德,古羅馬詩人補註。
2022-03-17 15:05:16
我的筆名叫123
蘭斯洛特是依據亞瑟王傳奇的再創作嗎?
2022-03-17 15:24:01
廢墟貓
關於蘭斯洛特的起源推論眾說紛紜,這表示沒有很直接的證據。

蘭斯洛特用名字起源來推導的說法,有質疑是蘭斯洛特是其他相似的民間故事,混合進亞瑟王傳奇裡,成了亞瑟王眾多版本一部分。這個問題的答案,可以說高機率二創但不能肯定。
2022-03-17 18:01:06
神秘怪客
推崇蘭斯洛特的愛情........這還真微妙 (笑)
2022-03-17 23:32:06
廢墟貓
XDDD亞瑟表示:……
不過是這位司鐸推崇的,所以(抹臉
2022-03-21 09:52:33
Astray
愛真難懂...
至少我是這樣啦...(X)
2022-03-18 08:06:08
廢墟貓
人跟人難懂,人跟物好懂
2022-03-21 09:52:56

更多創作