前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】緑黄色社会 - LITMUS

龘龍 | 2021-08-24 15:20:02 | 巴幣 1354 | 人氣 5803


作詞:小林壱誓
作曲:小林壱誓、穴見真吾

誰より深く
dare yori fukaku
我有一個秘密

わたしを知っていた
watashi wo shitte ita
唯獨無法告訴

あなたにだけ言えない
anata ni dake ienai
比任何人都還了解我

秘密がある
himitsu ga aru
的你
-

重なり合えど
kasanari aedo
就算心意互相交疊

赦されちゃいけない
yurusare cha ikenai
也不能被原諒

この体に潜んだ
kono karada ni hisonda
潛伏在我體內的

魔物が笑う
mamono ga warau
怪物在笑著

-

想えば想うほど隠れてしまう
omoeba omou hodo kakurete shimau
越是掛念著就越想把自己藏起來

いつぞやの朧月の背中へと
itsuzoya no oborozuki no senaka e to
躲進往日朦朧月光的背後

そこにあなたの手が触れる未来を
soko ni anata no te ga fureru mirai wo
在那裡等待你的手所觸碰到的未來

待つことがどれほどまで危ういか
matsu koto ga dore hodo made ayaui ka
是多麼危險的事情呢

-

誰より深く
dare yorifu kaku
我有一個秘密

わたしを知っていた
watashi wo shitte ita
唯獨無法告訴

あなたにだけ言えない
anata ni dake ienai
比任何人都還了解我

秘密がある
himitsu ga aru
的你

-

その手を その目を
sono te wo sono me wo
如果能讓這雙手 讓這雙眼

その輝きをそのままに
sono kagayaki wo sono mama ni
讓這份光輝 都維持原狀

別れも告げずに
wakare mo tsugezu ni
連道別都不說

離れてしまえたらいいのに
hanarete shimae tara i- noni
就離開你有多好

-

おのれ
onore
明明我

どれほどあなたを想っていても
dore hodo anata wo omotte ite mo
不管多麼地想著你

リトマスの紙は翳せないまま
ritomasu no kami wa kazasenai mama
還是無法向你揮動那張石蕊試紙

わたしはそれでも
watashi wasore demo
但就算這樣

あなたの側に居てしまう
anata no soba ni ite shimau
我還是不小心待在你身旁

-

何も言わずに 何も触れずに
nani mo iwazu ni nani mo furezu ni
什麼都不去說 什麼都不去碰

全て透かされているかのような夜だ
subete sukasarete iru ka no you na yoru da
今晚所有事物彷彿都變得透明

そんなあなたの目に宿る光を
sonna anata no me ni yadoru hikari wo
將寄宿在你眼眸中的光芒

とめどなくそれとなく抱きとめる
tomedo naku sore to naku dakitomeru
偷偷地永遠地緊緊抱住

-

その手を その目を
sono te wo sono me wo
如果能讓這雙手 讓這雙眼

その輝きをそのままに
sono kagayaki wo sono mama ni
讓這份光輝 都維持原狀

別れも告げずに
wakare mo tsugezu ni
連道別都不說

離れてしまえたらいいのに
hanarete shimae tara i- noni
就離開你有多好

-

その手に その目に
sono te ni sono me ni
如果能讓你的手上 你的眼中

残るわたしをそのままに
nokoru watashi wo sono mama ni
所留下的我 都維持原狀

あなたの全てを忘れてしまえたらいいのに
anata no subete wo wasurete shimae tara i-noni
如果我能忘掉你所有的事的話那該有多好

-

おのれ
onore
明明我

これまで流れて涙はどれも
koremade nagarete namida wa dore mo
從以前到現在所流下的淚水

リトマスの紙にかざせないまま
ritomasu no kami ni kazasenai mama
沒有一滴能蓋住那張石蕊試紙

わたしはそれでも
watashi wa sore demo
但就算這樣

あなたの側に居てしまう
anata no soba ni ite shimau
我還是不小心待在你身旁

-

嘘はついてない 本当にも触れない
uso wa tsuitenai hontou ni furenai
我沒有說謊 但也不觸碰真相

あなたにだけ言えない秘密がある
anata ni dake ienai himitsu ga aru
有一個祕密唯獨無法對你說


以下是緑黄色社会對這首歌的介紹:
每個人都懷抱著不被別人發現的祕密,尤其越是重要的人越是無法將秘密坦白。
有時連本人也會試圖忘掉對於此事所產生的後悔與自責。
在祕密被挖開前、被爆料前如果能自己先坦白的話那會是多麼輕鬆的事情啊。
越是思考越是說不出口這件事到底是(他愛)為了他著想還是(自愛)為了自己著想?
在糾結之後所導出的答案到底是真心還是只是虛假?
這是一首,當再被問起一樣的問題時,第一次能使你到達心中真實所想的歌。
這首歌是日劇〈女王偵訊室/緊急取調室〉的主題曲
歌名的LITMUS應該指的就是檢驗酸鹼石蕊試紙,感覺可以代表這首歌主角所懷抱的秘密的真相。由歌詞「就算心意互相交疊/也不能被原諒/潛伏在我體內的/怪物在笑著」以及本劇,推測應該是不好的犯罪(殺人)。秘密暴露就像石蕊試紙變色般明顯,主角因為真相可能會大大影響與自己所珍視的人的感情而猶豫到底該不該坦白,甚至希望就這樣偷偷的離開他,然而不要讓祕密暴露到底是怕自己所在乎的人受傷(他愛)還是不想讓自己秘密醜陋的一面被他發現而被討厭或者疏離(自愛)?應該就是這首歌所描寫的東西吧。知道歌詞所描寫的內容後,聽這首歌又多了一絲絲的悲傷。        (歌詞分析參考自
最後希望大家喜歡這首歌
我是龘龍,我們下次再見。

創作回應

鍵村
我不太明白第一句的意思,不是指【比誰都更深】嗎?
還是歌詞寫的是隱含的意思?
2022-10-19 23:10:03
龘龍
我認為第一句的歌詞應該是要跟後面連起來的,也就是
「誰より深くわたしを知っていたあなたにだけ言えない秘密がある」
所以整句翻譯是「我有一個祕密無法跟比任何人還要了解我的你說」
只不過為了湊齊原本日文歌詞的4行所以把這句話拆成了4行寫
然後中文翻譯的順序會跟日文的語順顛倒,所以有些地方就沒辦法逐句對應翻譯。
2022-10-20 01:34:36

相關創作

更多創作