前往
大廳
主題

【flower】じゃあ君の思想が死ねばいい【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-06-22 00:00:03 | 巴幣 1104 | 人氣 1175

作詞:椎乃味醂
作曲:椎乃味醂
編曲:椎乃味醂
Guitar:きっと、ずっと、ぼっち
PV:鷲屋・椎乃味醂
唄:flower

中文翻譯:月勳


嗚呼々々!
aaaa!
啊啊啊啊!


借り物の思想纏い、
kari mono no shisou matoi,
我纏繞著外來的思想、

此(こ)れを、武装と織りなし。
kore wo, busou to ori na shi.
並且我無法將這個、與武器編織起來。


拵(こしら)える様(よう)は、真や偽を問わず、
koshirae ru you wa, shin ya gi wo towazu,
他們編造事情的模樣、無論是真是假、

好みであれば、良いらしい。
konomi de a re ba, ii ra shi i.
似乎只要我喜歡的話、就還不錯。


飛び違う、最低の言の葉は泥々に、
tobi chigau, saitei no koto no ha wa dorodoro ni,
飛來飛去的、差勁的話語成為了泥巴、

最悪な主張、其(そ)れ各々に、
saiaku na syucyou, sore onoono ni,
最壞的主張、每個人都是如此、

ただ惨憺(さんたん)たる有り様(さま)、襤褸(ぼろ)に。
ta da santan ta ru ari sama, boro ni.
一味地裝成可憐的模樣、破爛不堪。


溢れている此(こ)の、誰もかもが、
afure te i ru kono, dare mo ka mo ga,
正在滿溢而出的這個東西、無論是誰、

自分こそ正義だと宣(のた)まいげで、
jibun ko so seigi da to notamai ge de,
都宣稱著「自己才是正義」、

其れ気持ち悪いし、
sore kimochi warui shi,
那非常地令人厭惡、

マジで反吐しか出ねぇんだわ!
maji de hedo shi ka denee n da wa!
說真的 我只能感到反胃啊!


N/A


サピア・ウォーフを以て、
sapia uo-fu wo motte,
由於語言相對論的關係、

蠹毒(とどく)の文法を国語の瑕疵(かし)と做(な)し。
todoku no bunpou wo kokugo no kashi to nashi.
而無法將蠹毒的文法和國語的瑕疵放在一起。

或(ある)いはチョムスキーの理説を擁(よう)し、
arui wa cyomusuki- no risetsu no you shi,
或者是說我想擁有荷姆斯基的理論、

此れを人性へ、釈(しゃく)し。
kore wo jinsei he, syakushi.
將這個解釋給了人性聽。


まあ、何(いず)れにしたって、
ma a, izure ni shi tatte,
哎呀、不管怎樣、

凄惨(せいさん)たる持ち様は、
seisan ta ru mochi you wa,
慘不忍睹的持久性、

"醜い大人"だけでは片付かぬ、
"minikui otona" da ke de wa katazukanu,
如果只有"醜陋大人"的話便無法處理好、

実際を呈(てい)しているので、
jissai wo teishi te i ru no de,
由於它正在實際呈現、

もう、呆れるしかないと。
mo u, agire ru shi ka na i to.
所以我已經只能感到愕然。


ヒトが自我に落とし込める、
hito ga jiga ni otoshi kome ru,
人們將會掉入自我裡、

一部意識除き、
ichibu ishiki nozoki,
並移除一部分的意識、

他は、どれもこれも、
hoka wa, do re mo ko re mo,
其他、無論哪一個、

素性見えぬ形ですから、
sosei mie nu katachi de su ka ra,
都是無形、


私たちは、リビドーなぞは、
watashi ta chi wa, ribido- na zo wa,
我們是、性慾謎語、

うまく認知できず
u ma ku ninchi de ki zu
無法好好識別

けど思考は、其れを基に、
ke do shikou wa, sore wo moto ni,
但是思考、將那個作為基礎、

動かされていくので。
ugokasare te i ku no de,
並逐漸被操縱著。


幾ら、式と式を、
ikura, shiki to shiki wo,
無論有多少、公式與公式、

積み重ねた、様に見えて、
tsumi kasane ta, you ni mie te,
他們似乎都是、堆積在一起的、

其れが見事、合理だとは、
sore ga migoto, gouri da to wa,
之所以那非常精彩、也十分合理、

誰も証(あか)せないから。
dare mo akase na i ka ra.
是因為沒有人可以作證。


思考停止なんてせずに、
shikou teishi na n te se zu ni,
不要停止思考、

自我を訝(いぶか)しんで、
jiga wo ibukashi n de,
懷疑自我、

一度ぐらい頭ン中を、
ichido gu ra i atama n naka wo,
你為什麼不在你的腦袋裡、

回してみたらどうなの?
mawashi te mi ta ra do u na no?
好好思考一下呢?

嗚呼。そんで今日も、
aa. so n de kyou mo,
啊啊。然後他們今天、

自分こそ正義だと、宣う様、
jibun ko so seigi da to, notamau you,
也在宣稱著、「自己才是正義」、

其れ気持ち悪いし、
sore kimochi warui shi,
那非常地令人厭惡、

マジで今すぐ失せてくれ!
maji de ima su gu use te ku re!
說真的 現在馬上消失吧!


嗚呼々々々々!
aaaaaa!
啊啊啊啊啊啊!


自分の間違いも、認められぬ様。
jibun no machigai mo, mitome ra re nu you.
你甚至不能承認、自己的錯誤。

そんな大人だけにはなりたかはねぇし、
so n na otona da ke ni wa na ri ta ka wa nee shi,
我不想成為那副模樣的大人、

マジで反吐しか出ねぇんだわ!
maji de hedo shi ka denee n da wa!
說真的 我只能感到反胃啊!


N/A


嗚呼、もうぼくは、
aa, mo u bo ku wa,
啊啊、我已經、

君の思想なんて知らないから、
kimi no shisou na n te shirana i ka ra,
不知道你的思想了啊、


あとはどうぞそのまま、
a to wa do u zo so no ma ma,
之後就還請你、

お好きにしてください。
osuki ni shi te ku da sa i.
隨心所欲吧。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023214 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作