前往
大廳
主題

【MLTD】朝焼けのクレッシェンド

headfoliate | 2021-02-16 21:28:59 | 巴幣 104 | 人氣 283

我不行了,這首翻得好差......
明明字句很普通,組合起來要文不文要俗不俗





作詞 こだまさおり
作曲 松田彬人
編曲 松田彬人

微睡みは夜明けを感じて
輕眠中感覺到夜幕漸明
瞼を熱が撫でる
眼瞼上撫過微熱
満ちてゆく今日のはじまりに
充實的今天就此開始
そっと誓う
悄悄地立下誓言
そんな夢を見てた
在見到了那般夢境後

開く扉の前
站在開啟的門扉之前
怖くて
害怕著
泣いた昨日
昨日還哭泣著
過去形に変わる
過去的姿態即將改變
わたしで目覚めよう
從自己這開始覺醒吧

叶えたい想いに純粋なまま
想實現的意志依然純粹
朝焼けは高鳴りへのクレッシェンド
和朝霞一樣逐漸前進增強
朝霞的聲量隨著記號逐步增強
抱きしめた自分を信じているよ
抱持著相信自己的信念喔
わたしが
我像是
わたしでいれるように
照著自己的方式存在著

言葉が紡ぎ出す世界で
在言語交織而成的世界裡
心は自由な風
心就是自由的風
降り注ぐ光を纏って
沐浴在流洩而下的光輝中
もっと強い線を描きながら
就此描繪出更強力的線條

いつか
不知何時
次の扉 探して
已經開始找尋下個門扉
開く時も
當開啟時
自分らしい朝に
一定是在如同自身的早晨
きっと旅立てる
啟程出發

信じたい明日に踏み出すために
希冀相信能為了明日而舉步
今できるすべて追いかけて
現在能做到的,全部都要迎頭趕上
毎日をかけがえない今日にしよう
每天都無可取代,就從今天開始吧
わたしは
這是我
わたしの情熱で
內心的熱情所在

迷いながら
即使迷惘
手放せなかった
也不輕易放手
夢なら本物
真心所求之夢
不器用でも
即使笨拙
前を向いていこう
也要朝向前方
どんな時も
無論何時
どんな時も
無論何時

叶えたい想いに純粋なまま
想實現的意志依然純粹
朝焼けは高鳴りへのクレッシェンド
和朝霞一樣逐漸前進增強
朝霞的聲量隨著記號逐步增強
抱きしめた自分を信じているよ
抱持著相信自己的信念喔
わたしが
我像是
わたしでいれるように
照著自己的方式存在著



最難的部分,是琴葉的"で"

わたしで目覚めよう
從自己這開始覺醒吧

再複習一下
最普遍的說法是: 表動作的存在場所時,動態動詞用「で」,靜態動詞用「に」。

わたしが
我像是
わたしでいれるように
照著自己的方式存在著

直譯的話,叫做"我像是在我這生存著"
中文的"照"著,在這首歌詞裡意外成為雙關
日出的意象,加上如聚光燈般的定點照射
搭配"で"的意義剛好是定位,根本神來一筆

而下一段

わたしは
這是我
わたしの情熱で
內心的熱情所在

歌詞內充斥著大量的"で",不知道是不是為了反映琴葉的性格
凡事都要有個立足點出發
又或只是藍色窗簾......

琴葉表面上很認真,其實心裡也有不安和怯弱
劇情對話中,可以聽到他經常把"なんて"掛在嘴上
(增加不少翻譯理解困難......)
因為他知道自己的態度和言語,給人太過僵硬的感覺
說了一段話後,又當作開玩笑,要人別像他那麼認真

整篇歌詞的感覺也是,明明用字都不難
全部串起來就是卡卡的,雖然能理解但很難表達
比如這句

朝焼けは高鳴りへのクレッシェンド

直譯是"朝霞是高聲鳴唱的漸強記號"
意思是朝霞逐漸亮起,如同歌唱時的漸強記號一般

音楽記号「cresc.(クレッシェンド)」とは、強弱記号のひとつです。 イタリア語で「だんだん強く」を意味します。

MLTD台版譯為"漸進符號"
於是歌詞中也借用了"進"的概念
譯為"和朝霞一樣逐漸前進增強"

高鳴り的聲音性就不見了......
如果譯為"和朝霞一樣鳴唱逐漸增強"
朝霞本來就沒有聲音,不覺得很奇怪嗎?

和朝霞一樣逐漸前進增強
"朝霞的聲量隨著記號逐步增強"
改成這樣不知道有沒有比較理想?......



台版的翻譯基準很迷,似乎是英語系能寫得出來的都不翻,但是寫成片假名就會翻......

Marionetteは眠らない → Marionette永不眠
朝焼けのクレッシェンド → 朝霞的漸進符號

噯不是,Marionette是人名嗎?......
ROCO語不翻,是為了保留原本那種晶晶體的感覺,這還說得過去
片假名和外來語原文的感覺是一樣的吧?
要翻就全翻啊......





創作回應

相關創作

更多創作