切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS角色台詞——神和ぎの踊り子ミヤビ

一騎 | 2018-07-26 02:21:19 | 巴幣 6 | 人氣 490

神和ぎの踊り子ミヤビ
乩士舞孃 雅
好感度
台詞
0%

世に平安をもたらすために祈りの舞を捧げましょう。
為了給世界帶來和平,我將獻上祈禱之舞。
15%

物心ついた頃から、ずっと舞一筋で生きてきたんです。
打從我懂事開始,我就一直專心在舞蹈上,過到了今天。
30%

私の舞が……美しい? あ……ありがとうございますっ。
我的舞蹈……很優美?啊……謝謝王子。
50%

すみません……舞いはじめるとつい我を忘れてしまって……
對不起……只要我一起舞,就會渾然忘我……
60%

これ以上、自分の未熟さのせいで誰かを傷つけるのは嫌なんです。
我不要再因為自己的不成熟,而害人受傷了。
80%

そんなに優しくされたら……、王子様に甘えてしまいますよ?
要是王子殿下對我那麼溫柔……我可是會對您撒嬌唷?
100%

王子様の力になれるのなら私はいつまでも舞い続けます。
如果能為王子出力,我將永永遠遠,翩翩起舞。
副官

お疲れでしたら、私の舞を観て元気になってくださいね
如果您疲倦了,就請看我跳舞,打起精神來喔



神和ぎ(かんなぎ) 這種神道教人員的職責,
「擔任作為神靈附身體,或是和神靈進行溝通交流之行為,與其責務」*
實在和 乩士,或者是「乩童」,相當類似,才會有上面的翻譯。
一方面是想不到更好的名稱,一方面也是覺得民間信仰的本質都是向善,才會作此翻譯。

*維基百科條目 かんなぎ 當中的內文:
「神の依り代、または神の憑依、または神との交信をする行為や、その役割を務める(後略)」

創作回應

Kousei
很喜歡這個設定,為了神明而跳舞
2018-07-26 06:52:43
一騎
有機會我還真想看看現實中的神樂舞[e6]
2018-07-26 09:17:25
殘冰
還真是…在地化的詞阿…
對略懂的我來說大概會翻「憑依」吧,不過這就需要有點日文文化且瞭解這個詞的意思,反而又失去翻譯的意義…
2018-07-26 11:29:15
一騎
要有多少版本,其實就可以有多少。
莎士比亞的作品都可以有兩三種譯本,何況這種電動角色的台詞?
2018-07-26 13:29:16

更多創作