眠れない(無法入睡)
製作:MIMiNARI
演唱:楠木燈
翻譯:衣都
橘色的字是短版OP範圍
請勿未經同意使用或轉載
今はSOSを睡らせて
ima wa SOS wo nemurasete
現在讓SOS陷入沉睡吧
Someday 鍵かけた
kagi kaketa
有天 上了鎖
暗いこの部屋と 苦い記憶ごと
kurai ko no heyato nigai kioku goto
連帶這個黑暗房間 和苦澀記憶
閉じ込めちゃって
tojikomechatte
都緊緊關上
Fiction 編むように MP使えたら
amuyouni tsukaetara
若能像撰寫虛構故事般 使用魔法的話
今も君をまだ
ima mo kimi wo mada
現在也依然不會知曉
知らないまんま?
shiranaimanma
你的事情吧?
朱く染まってく
akaku somatteku
請用逐漸染上赤色的
その瞳で
so no hitomide
那雙瞳眸
この先を視せてよ
ko no saki wo miseteyo
看看這之後的未來吧
“優しい罪で許して”(君の一粒飲み込んだ)
yasashii tsumide yurushite kimi no hitotsubu nomikonda
「溫柔罪行 還請寬恕」(將你的一滴一飲而盡)
僕のSOSを睡らせて
boku no wo nemurasete
請讓我的SOS睡下吧
かたるしすを 逆再生みたいに吸い込む
katarushisu wo gyakusaisei mitaini suikomu
將「情感發洩」 就像倒帶一般吸入吞嚥
ふらふら不埒に
furafura furachini
搖搖晃晃 不講道理
イキり生きてく ドアを壊して
ikiri ikiteku doa wo kowashite
狂妄自大地甦醒 破壞門扉
僕のSOSがあくびした
我的SOS打了個哈欠
“眠れない”くらい? Ah…
nemurenai kurai
只是來說聲「睡不著」這樣?Ah…
Duel 消化して
shoukashite
消化決鬥
暮れるショータイム
kureru shotaimu
入夜之後的表演時間
ライフ癒えるまで
raifu ieru made
直到生活恢復為止
仲良くしましょ?
nakayokushimasho
好好相處吧?
狐の企み
kitsune no takurami
狐狸的企圖
惨めな血に 憐れみ憶えるよ
mijimena chi ni awaremi oboeruyo
對那慘不忍睹的染血樣 深感同情喔
君はSOSを騙して
kimi wa wo damashite
你欺騙了SOS
過去のMissを逆再生みたいに償う
kako no wo gyakusaisei mitaini tsugunau
宛如將過去的失誤倒帶般贖罪
つらつら辛みな
仔細描繪 艱辛又
刹那の摂理
setsuna no setsuri
瞬息的天意
息をころして
iki wo koroshite
止住呼吸
君はSOSを隠した
kimi wa SOS wo kakushita
你將SOS隱藏起來
(間奏)
どうしたい、 どうしたい?
你想怎麼做呢? 你想怎麼做呢?
布団に埋れたい
futon ni mairetai
我想把自己埋進棉被中
容赦ない、仕方ない
youshanai shikatanai
不可原諒、毫無辦法
刺さるじれんま
sasaru jirenma
刺痛難受的進退兩難
目覚めに君の手
當清醒時 你的手
気が済むまで 寄り添ってもいいの
ki ga sumumade yorisottemoiino
感到安心為止 緊靠著我也沒關係喔
“失くした空白を貴方に
nakushita kuuhaku wo anatani
「已缺失的空白 是您...
優しい罪で許して”(君の一粒飲み込んだ)
yasashii tsumide yurushite kimi no hitotsubu nomikonda
溫柔罪行 還請寬恕」(將你的一滴一飲而盡)
僕のSOSを睡らせて
bo ku no wo nemurasete
請讓我的SOS睡下吧
かたるしすを 逆再生みたいに吸い込む
katarushisu wo gyakusai seimitaini suikomu
將「情感發洩」 就像倒帶一般吸入吞嚥
ふらふら不埒に
furafura furachini
搖搖晃晃 不講道理
イキり生きてく ドアを壊して
ikiri ikiteku doa wo kowashite
狂妄自大地甦醒 破壞門扉
僕のSOSがあくびした
boku no ga akubishita
我的SOS打了個哈欠
“眠れない”くらい? Ah…
nemurenai kurai
只是來說聲「睡不著」這樣?Ah…
なんて今日もおやすみ
nante kyou mo oyasumi
竟然 今天也是道聲晚安
翻譯時的小小幕後故事:
ED第一次聽的時候我以為MIMiNARI是在寫可瑪莉的黑暗過去,所以當我看到「Fiction 編むようにMP使えたら 今も君をまだ知らないまんま?」時,我本來翻成「若能宛如撰寫虛構故事一般 消耗魔力的話 現在依然不會知曉你的事情吧?」<-因為我預設這個「你」是「那位」,而可瑪莉不要想起那段不好的回憶,若能消耗魔力讓自己喪失記憶就好了
但後面「優しい罪で許して」(溫柔罪行 還請寬恕)這句,我突然就
嗯ಠ_ಠ?
(劇透消音)對可瑪莉幹的事情很過分欸,這樣講有點太不要臉了吧XD,感覺太奇怪了,馬上去看MIMiNARI有沒有說什麼
「我以景色或台詞作為啟發將可瑪莉和薇兒的關係性寫出來了」
這時我才反應過來,喔幹不對(;゚д゚)
原來這是他們兩個的歌啊!!!所以歌詞一部分是
可瑪莉->薇兒
薇兒->可瑪莉
這樣的感覺才對
最終變成現在這個翻譯版本^^。
以下補充【*本人的原作黨視角解讀】
1.如果能用魔法的話,就不會知道你
可瑪莉平常就是個小廢物,所以才需要薇兒在身邊輔助【薇兒能力很強,是因為想要幫上可瑪莉的忙才努力偷偷學的】,如果可瑪莉平常就很厲害的話,就永遠不會認識薇兒了*這邊的MP我沒有翻成「魔力」,而是翻成「魔法」比較順
2.狐の企み(狐狸的企圖)狐狸=帶著狐狸面具的米莉桑德·布魯奈特
3.惨めな血に
由於上一句是「狐狸的企圖」,這裡應該是指和米莉桑德大戰,米莉桑德爆打可瑪莉時,她傷到滿身是血的樣子
4.優しい罪で許して(溫柔罪行 還請寬恕)
這是薇兒說的,因為他在可瑪莉陷入苦戰的時候,餵她喝了自己的血
5.君の一粒飲み込んだ(將你的一滴一飲而盡)
這邊的「一滴」應該是指血液,可瑪莉只要喝到一點點血就會直接開大,動畫大概再過兩到三集左右她會為了薇兒開一次「覺醒」
6.目覚めに(當清醒過來時)
可瑪莉每次只要開完大後,就會昏倒+失憶
7.かたるしす
即Catharsis
是一種利用音樂與藝術來純潔心裡,撫平悲傷的方式,由亞里斯多德提出。在音樂與藝術中,讓傷感與恐懼得到釋放,而後重新恢復正常心理。【取自維基百科】
8.じれんま
是指陷入二選一的困境,主線當中可瑪莉陷入超廢的自己,要像平常那樣躲起來但薇兒會被殺掉,還是獨自去救薇兒但自己可能會被殺掉的兩難(逆月所使用的武器,有辦法直接殺死人而無法復活)
最後說一句
女僕正宮啦啦啦啦啦啦啦