前往
大廳
主題

MIMiNARI-眠れない feat. 楠木ともり 家裡蹲吸血姬的鬱悶 ED 歌詞翻譯

衣都 | 2023-10-15 14:57:36 | 巴幣 228 | 人氣 1127

眠れない(無法入睡)

製作:MIMiNARI
演唱:楠木燈

翻譯:衣都
橘色的字是短版OP範圍
請勿未經同意使用或轉載

今はSOSを睡らせて
ima wa  SOS wo nemurasete
現在讓SOS陷入沉睡吧

Someday 鍵かけた
                    kagi kaketa
有天 上了鎖
暗いこの部屋と   苦い記憶ごと
kurai  ko no heyato         nigai kioku goto
連帶這個黑暗房間  和苦澀記憶
閉じ込めちゃって
tojikomechatte
都緊緊關上

Fiction 編むように    MP使えたら
                amuyouni                      tsukaetara
若能像撰寫虛構故事般   使用魔法的話
今も君をまだ
ima mo kimi wo mada
現在也依然不會知曉
知らないまんま?
shiranaimanma
你的事情吧?

朱く染まってく     
akaku somatteku                  
請用逐漸染上赤色的   
その瞳で
so no hitomide
那雙瞳眸
この先を視せてよ
ko no saki  wo miseteyo
看看這之後的未來吧

“優しい罪で許して”(君の一粒飲み込んだ)       
    yasashii tsumide yurushite   kimi no hitotsubu nomikonda
「溫柔罪行 還請寬恕」(將你的一滴一飲而盡)
僕のSOSを睡らせて   
boku no   wo nemurasete        
請讓我的SOS睡下吧     

かたるしすを   逆再生みたいに吸い込む
katarushisu  wo         gyakusaisei mitaini   suikomu
將「情感發洩」   就像倒帶一般吸入吞嚥
ふらふら不埒に
furafura     furachini
搖搖晃晃 不講道理
イキり生きてく   ドアを壊して
ikiri ikiteku                        doa   wo kowashite
狂妄自大地甦醒      破壞門扉

僕のSOSがあくびした
boku no  ga   akubishita
我的SOS打了個哈欠
“眠れない”くらい? Ah…
     nemurenai  kurai
只是來說聲「睡不著」這樣?Ah…

Duel 消化して
             shoukashite
消化決鬥
暮れるショータイム
kureru    shotaimu
入夜之後的表演時間
ライフ癒えるまで
raifu        ieru       made
直到生活恢復為止
仲良くしましょ?
nakayokushimasho
好好相處吧?

狐の企み
kitsune no takurami
狐狸的企圖
惨めな血に   憐れみ憶えるよ
mijimena chi ni      awaremi  oboeruyo
對那慘不忍睹的染血樣 深感同情喔

君はSOSを騙して
kimi wa   wo damashite
你欺騙了SOS
過去のMissを逆再生みたいに償う
kako no          wo gyakusaisei mitaini tsugunau
宛如將過去的失誤倒帶般贖罪

つらつら辛みな
tsuratsura  tsuramina
仔細描繪 艱辛又
刹那の摂理
setsuna no setsuri
瞬息的天意
息をころして
iki wo koroshite
止住呼吸
君はSOSを隠した
kimi wa SOS wo kakushita
你將SOS隱藏起來

(間奏)

どうしたい、 どうしたい?
doushitai                 doushitai
你想怎麼做呢? 你想怎麼做呢?
布団に埋れたい
futon ni mairetai
我想把自己埋進棉被中
容赦ない、仕方ない
youshanai       shikatanai
不可原諒、毫無辦法
刺さるじれんま
sasaru      jirenma
刺痛難受的進退兩難

目覚めに君の手  
mezameni kimi no te
當清醒時 你的手
気が済むまで  寄り添ってもいいの
ki ga  sumumade      yorisottemoiino
感到安心為止    緊靠著我也沒關係喔

失くした空白を貴方に
   nakushita kuuhaku wo anatani
「已缺失的空白 是您...
優しい罪で許して”(君の一粒飲み込んだ)
yasashii tsumide yurushite   kimi no hitotsubu nomikonda
溫柔罪行 還請寬恕」(將你的一滴一飲而盡)

僕のSOSを睡らせて   
bo ku no  wo nemurasete        
請讓我的SOS睡下吧     
かたるしすを   逆再生みたいに吸い込む
katarushisu  wo         gyakusai seimitaini   suikomu
將「情感發洩」   就像倒帶一般吸入吞嚥
ふらふら不埒に
furafura        furachini
搖搖晃晃 不講道理
イキり生きてく   ドアを壊して
ikiri  ikiteku                       doa wo kowashite
狂妄自大地甦醒      破壞門扉
僕のSOSがあくびした
boku no   ga akubishita
我的SOS打了個哈欠
“眠れない”くらい? Ah…
     nemurenai  kurai
只是來說聲「睡不著」這樣?Ah…

なんて今日もおやすみ
nante      kyou mo oyasumi
竟然 今天也是道聲晚安

翻譯時的小小幕後故事:

ED第一次聽的時候我以為MIMiNARI是在寫可瑪莉的黑暗過去,所以當我看到「Fiction 編むようにMP使えたら 今も君をまだ知らないまんま?」時,我本來翻成「若能宛如撰寫虛構故事一般 消耗魔力的話 現在依然不會知曉你的事情吧?」<-因為我預設這個「你」是「那位」,而可瑪莉不要想起那段不好的回憶,若能消耗魔力讓自己喪失記憶就好了

但後面「優しい罪で許して」(溫柔罪行 還請寬恕)這句,我突然就
嗯ಠ_ಠ?
(劇透消音)對可瑪莉幹的事情很過分欸,這樣講有點太不要臉了吧XD,感覺太奇怪了,馬上去看MIMiNARI有沒有說什麼
「我以景色或台詞作為啟發將可瑪莉薇兒的關係性寫出來了」
這時我才反應過來,喔幹不對(;゚д゚)
原來這是他們兩個的歌啊!!!所以歌詞一部分是
可瑪莉->薇兒
薇兒->可瑪莉
這樣的感覺才對
最終變成現在這個翻譯版本^^。

以下補充【*本人的原作黨視角解讀】

1.如果能用魔法的話,就不會知道你
可瑪莉平常就是個小廢物,所以才需要薇兒在身邊輔助【薇兒能力很強,是因為想要幫上可瑪莉的忙才努力偷偷學的】,如果可瑪莉平常就很厲害的話,就永遠不會認識薇兒了
*這邊的MP我沒有翻成「魔力」,而是翻成「魔法」比較順

2.狐の企み(狐狸的企圖)
狐狸=帶著狐狸面具的米莉桑德·布魯奈特

3.惨めな血に
由於上一句是「狐狸的企圖」,這裡應該是指和米莉桑德大戰,米莉桑德爆打
可瑪莉時,她傷到滿身是血的樣子

4.優しい罪で許して(溫柔罪行 還請寬恕)
這是薇兒說的,因為他在可瑪莉陷入苦戰的時候,喝了自己的血

5.君の一粒飲み込んだ(將你的一滴一飲而盡)
這邊的「一滴」應該是指血液,可瑪莉只要喝到一點點血就會直接開大,動畫大概再過兩到三集左右她會為了薇兒開一次「覺醒」

6.目覚めに(當清醒過來時)
可瑪莉每次只要開完大後,就會昏倒+失憶

7.かたるしす
即Catharsis
是一種利用音樂與藝術來純潔心裡,撫平悲傷的方式,由亞里斯多德提出。在音樂與藝術中,讓傷感與恐懼得到釋放,而後重新恢復正常心理。【取自維基百科】

8.じれんま
是指陷入二選一的困境,主線當中可瑪莉陷入超廢的自己,要像平常那樣躲起來但薇兒會被殺掉,還是獨自去救薇兒但自己可能會被殺掉的兩難(逆月所使用的武器,有辦法直接殺死人而無法復活)

最後說一句
女僕正宮啦啦啦啦啦啦啦

創作回應

Mochi
感謝翻譯🙏
2023-11-13 02:34:22
喵喵樂博士(´・ω・`)
感謝翻譯,這首歌的聲線很舒服 第一次聽到就超愛的!!!
2023-11-16 20:47:57

相關創作

更多創作