前往
大廳
主題

【歌詞翻譯(含羅馬音譯)】蓮 - うぴ子

狂燄漫天 | 2024-03-16 22:22:58 | 巴幣 0 | 人氣 241


 

          ha  su

蓮(はす)


         u  pi  ko
Vocal:うぴ子

翻譯:kenny2963


  mo      to   jiyu   ki  ma ma ni        i   ki  te   i   re  ba
「もっと自由きままに 生きていれば。」   
如果可以更加自由地活著就好了。
si  ni  giwa ni  noko sita    rouzin   no kotoba  ga  mune  ni omo ku no   si ka ka   ru
死に際  に  遺 した 老人の言葉  が 胸   に 重 くのしかかる
然而老人臨終留下的話語,仍沉重地壓在胸口

hikyou na yatura ba  ka  ri  toku wo si  te  syouzikimono wa baka wo mi ru
卑怯 な奴等 ばかり得  をして 正直者    は馬鹿をみる
佔便宜的總是那些卑鄙的傢伙,正直的人卻被當作笨蛋看待
tsuyo ku tsuyo ku ka mi si  me ta kuchibiru  kuya si  sa  ni mami   re  ta   tetsu no azi
強   く強   く噛み締めた  唇      悔 しさに  塗   れた 鉄  の味
只能切齒緊咬雙唇,在悔恨中品嘗那鐵鏽般的滋味

so re  zo re no michi wo aru   i   te  i   te  mo  ta  chi to ma  ri ona zi sora wo mi  a  ge  ru
それぞれの道   を 歩いていても 立ち止まり同 じ空  を見上げる
即便走上了不同的道路,停下腳步時仍能仰望同樣的天空
inochi to   i    u namae no tomoshibi  ga    mo    e  ru kagi  ri dare simo ziyuu  na no ni
命   という名前 の 灯火     が 燃  える限 り 誰 しも自由なのに
當生命的燈火燃燒時,不論是誰都是自由的

sibuya no kousaten  de   yu ki   ka u hito bito no nami
渋谷 の交差点 で 行き交う人々  の波
在涉谷的交叉路口,往來地人們在此匯聚交會
hito ri  hito ri   ni  ki      to  soudai  na  monogatari ga   a    ru no de   syou
一人一 人にきっと壮大  な 物語     が あるのでしょう
那裏的每一個人,一定也都擁有著壯闊的故事吧

hougen  ni tokidoki  ma zi      ta  toukyou  no  kotoba wo
方言  に時々   混じった 東京 の 言葉 を
四方的話語在此混雜,組成了東京的語言
  to   kai no onna ya na        to  baka     ni si    te wara    te   i  ta
「都会の  女 やな。」と 馬鹿にして 笑っていた
「果然是都市女性阿。」  當初嘲笑般說著的你
a   na ta  ni  ima  a   i   ta   i   no de su
あなたに今、会いたいのです
如今卻好想再見你一面。

so re zo  re no michi wo aru   i  te   i   te  mo  ta  chi to ma  ri ona zi sora  wo mi  a  ge  ru
それぞれの道   を 歩いていても 立ち止まり同 じ空  を見上げる
即便走上了不同的道路,停下腳步時仍能仰望同樣的天空
mu ka   i kaze ni   na gi tao  sa re te mo    ne       ko da ke wa kusa   ra nu yo u ni
向 かい風 に なぎ倒 されても 根っこ だけは腐   らぬように
就算被迎面的狂風吹倒,深處的根也不會腐壞。
so re  zo re  no michi wo aru   i   te   i   te  mo  ta  chi to ma  ri ona zi sora  wo mi  a  ge  ru
それぞれの道   を歩  いていても 立ち止まり同 じ空  を見上げる
即便走上了不同的道路,停下腳步時仍能仰望同樣的天空
doro no ue hana sa ku hasu no yo  u   ni  doro  ni so ma ra zu    i   ki   te yu  ku
泥  の上花   咲く蓮  の ように   泥 に染まらず、生きてゆく
彷彿在泥土中盛開的蓮花,不受淤泥汙染堅定地活著

=========================================
作為一個只會五十音跟簡單片語的我,從沒想過我會有翻譯日文歌詞的一天。但自從這兩天迷上うぴ子的歌後,發現除了"カラス""人殺し"以外幾乎沒其他歌詞翻譯,甚至這首"蓮"連日文歌詞都只能在YT留言才找到原文歌詞的彙整。作為我目前最愛的歌曲,這種事完全無法接受! 一氣之下只好自己翻譯,作為外行人花了半天校對跟對比,希望能因此讓更多人聽到這首歌、瞭解這首歌,並作為一個紀念給當下喜歡うぴ子歌聲的自己。

雖然日文歌詞已盡量查了各種翻譯了解但仍可能有錯誤,中文也稍有添加可能造成失準,請不吝惜指正。
P.S. 羅馬拼音並非直接改為英打而是盡量真的音譯,故如促音xtu這種直接省略,而ti這種皆改為chi。

※轉載請務必註明出處&作者!

創作回應

相關創作

更多創作