前往
大廳
主題

【中/日/羅歌詞】そこに在る、光。【DECO*27】【世界計畫】

三無氣體 | 2025-02-04 23:29:16 | 巴幣 2102 | 人氣 668

 
前言


大家好,我是三無氣體。
海外次等公民還沒有劇場版可以看……
但這首歌詞真的寫得好棒,所以還是先翻了。
如果看完劇場版覺得需要修正的話,會再來修一遍。


歌曲連結







歌詞翻譯



そこに在る、光。  ※註1
作詞・作曲:DECO*27
編曲:すりぃ
翻譯:三無氣體


もうちょっとだから 簡単じゃないね
 Mou chotto dakara kantan janai ne
やめたいと泣く時も 心臓が息をする
 Yametai to naku toki mo shinzou ga iki wo suru
もうちょっとなのに こんなんじゃダメだ
 Mou chotto na no ni konnan ja dame da
消えたいと叫んだら "叶えたい"に気付いたよ
 Kietai to sakendara "kanaetai" ni kizuita yo

  就只差一點了 這不是什麼簡單的事呢
  就算哭喊著想要放棄 心臟卻依然脈動
  明明就只差一點了 這樣下去不行啊
  吶喊出想消失的心聲 才發現「想要實現」的這份心情 


迷い込んだ僕らが奏でるメロディー
 Mayoikonda bokura ga kanaderu merodii
どうか どうか 届いていてほしい
 Douka douka todoiteite hoshii
いっぱい足りないとこ埋めてくように
 Ippai tarinai toko umeteku you ni
光って 光って 眠らない25時
 Hikatte hikatte nemuranai nijuu go ji

  迷失於世界的我們奏響的這份旋律
  拜託 拜託了 請傳達到你心中吧
  為了一步步填塞起我們那許多的不足之處
  閃爍著 閃爍著 通宵不眠的25點鐘


剥がれそうな心に夢を打つ時
 Hagaresou na kokoro ni yume wo utsu toki
もっと もっと 近くに居てほしい
 Motto motto chikaku ni ite hoshii
いっぱい足りないとこ埋めてくように
 Ippai tarinai toko umeteku you ni
光って 光って 眠らない25時
 Hikatte hikatte nemuranai nijuu go ji

  要以夢想打動那就要斑駁龜裂的內心時
  希望 希望 你能更靠近在我身旁
  為了一步步填塞起我們那許多的不足之處
  閃爍著 閃爍著 通宵不眠的25點鐘


Light 照らして
 Light terashite
Light アイして
 Light aishite
大丈夫
 Daijoubu
Light 僕らは
 Light bokura wa
Light このまま
 Light kono mama

  Light 照耀我吧
  Light 愛著我吧
  沒問題的
  Light 我們就
  Light 維持現在的樣子


最低だって言われても きっと出会えるから
 Saitei datte iwarete mo kitto deaeru kara
大丈夫
 Daijoubu
関係ないよ もう目の前だ きっと出会えるから
 Kankei nai yo mou me no mae da kitto deaeru kara
光って 光って 眠らない25時
 Hikatte hikatte nemuranai nijuu go ji

  就算再怎麼受到貶低 也一定能夠相遇的
  沒問題的
  都不會被影響的 就在眼前了 一定能夠相遇的
  閃爍著 閃爍著 通宵不眠的25點鐘


どうやっても消せない
 Dou yatte mo kesenai
僕の心を孤駄魔するごめんなさい
 Boku no kokoro wo kodama suru gomennasai
ならば それならば 消えないならば
 Naraba sore naraba kienai naraba
塗り潰せばいいと閃いた
 Nuri tsubuseba ii to hiraimeita

  不管怎麼做都揮之不去
  縈繞孤立於我內心的對不起  ※註2
  這樣的話 既然這樣的話 既然無法消散的話
  就全部遮蓋掩蔽下去不就好了嗎 靈機一動的我如此暗忖  ※註3


黒、黒 隙間がなくなるように
 Kuro, kuro sukima ga nakunaru you ni
見えないように ペンと涙 走らせた
 Mienai you ni pen to namida hashiraseta
隠した、いや、隠せたと思っていた
 Kakushita, iya, kakuseta to omotte ita

  黑、黑 為了填滿所有縫隙
  為了能夠視而不見 以畫筆與淚水 縱橫一切
  蒙蔽一切、不、只是自以為能蒙蔽起來而已


はずなのに 忘れたはずなのに
 Hazu na no ni wasureta hazu na no ni
いとも簡単に開くなんて
 Itomo kantan ni hiraku nante
どうしてどうしてどうしてどうして
 Doushite doushite doushite doushite
聞いたって答えは返ってこない
 Kiitatte kotae wa kaette konai

  明明就 明明就已經忘記了
  從沒想過竟會如此輕易就綻開  ※註4
  為什麼為什麼為什麼為什麼
  再怎麼追問也永遠不會得到答案
  

ずっと弱いままニューゲーム
 Zutto yowai mama nyuu geemu
きっと続いてく罰ゲーム
 Kitto tsuzuiteku batsu geemu
これからどうすればいいんだろう
 Kore kara dou sureba ii ndarou
あれから少しでも変われたの?
 Are kara sukoshi demo kawareta no?

  依然弱小卻得不斷接續的下周目遊戲  ※註5
  這肯定是場永遠沒有盡頭的懲罰遊戲
  接下來到底該怎麼辦才好呢
  我們從那時到現在是不是真的有改變了什麼呢?


塞ぎ込んだ僕らを混ぜ合う光
 Fusagikonda bokura wo mazeau hikari
なんで? なんで? 僕らは弱いのに
 Nande? Nande? Bokura wa yowai no ni
絶対出会えるように 離れないように
 Zettai deaeru you ni hanarenai you ni
光った 光った 眠れない25時
 Hikatta hikatta nemurenai nijuu go ji

  一縷光線將憂鬱閉塞的我們混和交織在了一起
  為什麼? 為什麼? 明明我們是如此弱小
  為了絕對能夠相遇 為了不再與你分離
  閃耀了 閃耀了 徹夜難眠的25點鐘  ※註6


向かい合って気付いた 涙の痕で
 Mukaiatte kizuita namida no ato de
わかった わかった 僕らが弱いから
 Wakatta wakatta bokura ga yowai kara
絶対はぐれないようにしてくれてたんだね
 Zettai hagurenai you ni shite kuretetan da ne
光った 光った 眠れない25時
 Hikatta hikatta nemurenai nijuu go ji

  與你互相面對 才由那道淚痕發覺到了
  理解了 理解了 正因為我們是如此弱小
  是你 絕對不讓我們迷失彼此的吧
  閃耀了 閃耀了 徹夜難眠的25點鐘


迷い込んだ僕らが奏でるメロディー
 Mayoikonda bokura ga kanaderu merodii
どうか どうか 届いていてほしい
 Douka douka todoiteite hoshii
いっぱい足りないとこ埋めてくように
 Ippai tarinai toko umeteku you ni
光って 光って 眠らない25時
 Hikatte hikatte nemuranai nijuu go ji

  迷失於世界的我們奏響的這份旋律
  拜託 拜託了 請傳達到你心中吧
  為了一步步填塞起我們那許多的不足之處
  閃爍著 閃爍著 通宵不眠的25點鐘


最低だって言われても ちゃんと出会えたから
 Saitei datte iwarete mo chanto deaeta kara
大丈夫
 Daijoubu
関係ないよ もう目の前に ちゃんと君がいるから
 Kankei nai yo mou me no mae ni chanto kimi ga iru kara
光って 光って 眠らない25時
 Hikatte hikatte nemuranai nijuu go ji

  就算再怎麼受到貶低 我們也還是相遇了啊
  沒問題的
  都不會被影響的 因為就在我眼前 有你在身邊啊
  閃爍著 閃爍著 通宵不眠的25點鐘


──────────────────────────────────

※註1:「そこ」可以解釋成那裡,同時也能解釋成底部。我認為這首曲名是「就存在於那的、光芒。」與「在底部閃爍的、光芒。」的雙關。「ある」寫成「在る」是為了強調這個東西就「存在」在某處,我會用「即使不起眼、即使被忽視,也依然存在於那裡」的意思來解讀。

※註2:「孤駄魔する」。一般來說應該寫作「木霊する」,是聲音不斷迴盪的意思。但這裡幫こ、だ、ま都分別塞了一個同音字來表現。「孤」:跟中文一樣是孤立、孤獨的意思。「駄」:沒有價值的東西。「魔」:在日文中比起中文多了一層「干擾」、「妨害」、「發生壞事」的意思。
我只選擇了最適合瑞希的「孤」的意思融進翻譯裡面,但孤駄魔三個字都有自己的意思。

※註3:「閃いた」是靈機一動、忽然想到某個點子的意思。我個人覺得前後文讀起來給人一種自嘲的感覺,不過我覺得把這個部分寫在翻譯裡面算是超譯,所以我選擇把自己讀起來的感受寫在這裡。

※註4:「開く」。這裡的開く缺少了主詞,所以到底是「什麼東西是如此輕易打開」有非常多種解釋空間。我認為最合理的解釋方式為「閉じ込めた思い出を開く」(闔上的回憶被重新打開)或是「傷口が開く」(傷口綻開),這裡選擇跟原文一樣保留解釋空間,只譯為綻開。

※註5:「弱いままニューゲーム」,應該是取自對比於「強くてニューゲーム」,指RPG可以保留各種等級技能或道具進入下一周目的意思。

※註6:相對於其他段落是「光って 眠らない25時」(光芒閃爍著 自己選擇不睡覺),這首歌只有這兩段是「光った 眠れない25時」(光芒閃耀了 無法入眠)。
以下是個人解釋。我覺得Bridge前副歌的「光って 眠らない25時」給我一種「因為在追求著什麼,所以選擇不入眠」、而Bridge後副歌的「光った 眠れない25時」給我一種「終於做到了,但為了將彼此的心念竭盡全力聯繫在一起,無法入眠」、最後一段副歌的「光って 眠らない25時」則給我一種「在這些都結束之後,自己選擇熬夜繼續創作能夠觸碰他人內心的作品」的感覺。




結語


就算說這首就是25下一首團體歌曲我也不會有怨言,歌詞真的好適合25這個團體……


創作回應

viiy
感謝翻譯!註解超詳細!
2025-02-09 17:12:29
三無氣體
謝謝!!
2025-02-10 16:11:16
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作