前往
大廳
主題

【鳴花ヒメ】シーン【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-03-16 00:44:49 | 巴幣 30 | 人氣 70


作詞:rinri
作曲:rinri
PV:氵戔マ・±・yuiru
唄:鳴花ヒメ

中文翻譯:月勳


酷いくらい上手に嘘をつくね、
hidoi ku ra i jyouzu ni uso wo tsu ku ne,
你還真是非常擅長說謊呢、

君の泣き顔なんて見たことなかったのに。
kimi no naki gao na n te mita ko to na katta no ni.
明明我根本沒有看過你的哭臉。

ただ同じ分だけ背負えたなら、
ta da onaji bun dak e seoe ta na ra,
但要是我們能承受相同重量的話、

なんて言う資格も無いんだろう。
na n te iu shikaku mo nai n da ro u.
我也沒有這麼說的資格吧。


濁った肺腑は曇り空のよう。
nigotta haifu wa kumori zora no yo u.
混濁不清的肺腑就像是陰天一樣。

此処に長く居たって、
koko ni nagaku itatte,
即使我長時間待在這裡、

何が変わる訳じゃ無い。
nani ga kawaru wake jya nai.
也不可能有所改變。

甘過ぎるくらい香る花が見ている。
amasugi ru ku ra i kaoru hana ga mite i ru.
我注視著香過頭的花朵。

枯れないやつが良かった?
kare na i ya tsu ga yokatta?
不會枯萎的傢伙會比較好嗎?


この生活に正解があったとして
ko no seikatsu ni seikai ga atta to shi te,
即使我的生活裡存在著正確答案、

この展開に例外があったとして、
ko no tenkai ni reigai ga atta to shi te,
即使在這樣的情節中存在著例外、

書き換えようのない当たり前が嫌で、
kaki kae yo u no na i atari mae ga iya de,
我也討厭那無法改變的理所當然、

まだ、嘆いてる。
ma da, nageite ru.
並仍舊、感嘆著。


言葉だって段々簡略化して、
kotoba datte dandan kanryaku shi te,
即使是話語也漸漸開始簡化、

伝わってるかどうか分かんなくて、
tsutawatte ru ka do u ka wakanna ku te,
我甚至不知道這是否已經傳達給你、

過ぎてった時間は戻らなくて、怖い。
sugi tetta jikan wa modorana ku te, kowai.
流逝而過的時間不會倒流、我因此感到害怕。


この熱は我が儘で汚れた箸で命を食べて、
ko no netsu wa wagamama de yogore ta hashi de inochi wo tabe te,
這股熱度任性地用著骯髒的筷子享用著生命、

それでいて君が居ない悲しみだけは消えてくれなくて、
so re de i te kimi ga inai kanashi mi da ke wa kie te ku re na ku te,
因為如此 只有你不在的悲傷不願意就此消失、

喉元を過ぎたって少しも楽になりはしなくて、
nodo moto wo sugi tatte sukoshi mo raku ni na ri wa shi na ku te,
即使通過了喉嚨 我也無法變得輕鬆自在、

すれ違いも思い出も、全部そのままにしておいたんだ。変わらないまま。
su re chigai mo omoide mo, zenbu, zenbu so no ma ma ni shi te o i ta n da. kawarana i ma ma.
交錯也好回憶也罷、我保留著一切。都保持著不變。


大事なことすら忘れてしまうのなら、
daiji na ko to su ra wasure te shi ma u no na ra,
要是我甚至遺忘了重要的事物的話、

まだ苦しくて良い。
ma da kurushi ku te ii.
即使我依舊感到痛苦也無所謂。

大事なものすら傷付けてしまうなら、
daiji na mo no su ra kizu tsuke te shi ma u na ra,
要是我甚至傷害了重要的事物的話、

弱いくらいで良い。
yowai ku ra i de ii.
即使我軟弱不已也無所謂。


君の走馬灯に映った僕は
kimi no soumatou ni utsutta boku wa
映照在你的跑馬燈裡的我

きっと能天気な顔をしていて、
kitto nou tenki na kao wo shi te i te,
一定一臉輕鬆自在、

君のちょっとの違いにすら
kimi no cyotto no chigai ni su ra
甚至無法注意到

気付けないだろう。
kizuke na i da ro u.
你的一點點不同。

思い出の場所に今更行って、
omoide no basyo ni ima sara itte,
事到如今我去往了我回憶裡的地方、

我が物顔で記憶を辿って、
waga mono gao de kioku wo tadotte,
並傲慢地追溯著記憶、

何を大事にすれば良いのか分からないよ。
nani wo daiji ni su re ba ii no ka wakarana i yo.
我不明白我該珍惜什麼啊。


少しくらい、頼るくらい、
sukoshi ku ra i, tayoru ku ra i,
「明明你只要稍微、

してくれたって良かったのに、なんて
shi te ku re tatte yokatta no ni, na n te
依靠我一點的話就好了、」這種話

後出しで言えてしまう
ato dashi de ie te shi ma u
我事後才能如此說出口

自分のことが許せないだけ。
jibun no ko to ga yuruse na i da ke.
我只是無法原諒自己而已。


この熱は我が儘で、
ko no netsu wa wagamama de,
這股熱度任性地、

引き摺るように過去を抱えて、
hiki zuru yo u ni kako wo kakae te,
像是無法忘懷一樣承受著過去、

君のこと置いていく
kimi no ko to oite i ku
我將拋棄你

季節になんて慣れたくもなくて、
kisetsu ni na n te nare ta ku mo na ku te,
我甚至不想習慣季節、

この街が変わっても、
ko no machi ga kawatte mo,
即使這座城鎮有所變化、

約束はきっとまだ続いて、
yakusoku wa kitto ma da tsuzuite,
我們之間的約定一定還會持續下去、

揺れる影を追いかけた。
yure ru kage wo oi ka ke ta.
而我追趕著搖晃不已的影子。

あの日と同じ匂いがしたんだ。
a no hi to onaji nioi ga shi ta n da.
這裡有著與那一天相同的味道。

君の声が聞こえた、気がした。
kimi no koe ga kikoe ta, ki ga shi ta.
總覺得、我聽見了你的聲音。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作