前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:わがまま、ユートピア / 卯花ロク ft.初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-12-03 00:15:33 | 巴幣 104 | 人氣 214

原曲標題:わがまま、ユートピア
作詞:卯花ロク
作曲:卯花ロク
vocal:初音ミク


翻譯標題:任性,理想國
翻譯:星櫻



私は可哀想なんだろう
我很可憐沒錯吧?

頑張り屋で人当たりが
明明好好做出了一副
良さそうなフリは上手くなれた
認真又待人溫和的樣子
なのにどうして得点は
但為什麼,分數別說上升
上がるどころか下がってんの?
甚至還下降了?
先生は呆れ果ててた
老師已經什麼都懶得說了
ママのため息は聞き飽きた
媽媽的嘆息也已經聽膩了
その場凌ぎの言葉は
敷衍場面的話語
擦り切れて掠れていました
被一痕一痕劃開了

私だけどうしてさ
為什麼只有我
どうしてこんな辛いのかな
為什麼只有我得這麼痛苦?
全ての人が平等になってよ
我是多麼希望人生而平等

辛いことも嫌なことも分かち合いたい
好希望能一起承擔痛苦與難過
それで私の心の重さ全て
就這樣將我心上的重荷
誰彼に背負って欲しいんだよ
讓他人來背負該有多好
憐れんでよ 慰めてよ 施してよ
憐憫我吧 安慰我吧 施捨我吧
それで私だけが救われるのなら
如果這樣我就能得救
誰かは損してもいいんだもん
誰受到損失都沒有關係

話に盛り付けをして
將事情加油添醋一番
電子の海に放り投げた
然後扔進電子的汪洋
信じてくれた人たちは
願意相信的人們
私を慰めてくれた
將會給予我安慰
ヨシヨシは気持ちがいいな
被說「很棒很棒」感覺真好
でも正論は不愉快なんだ
但是聽人講道理很不愉快啊
摘んで賛 シカトだ否
只留下讚美 無視掉否定
良薬なんて必要ないの
苦口的良藥一點也不需要

私が正しいんだ
我是正確的
否定する奴らは悪なんだ
否定的傢伙就是壞人
地軸は私だからいいんだよ
世界以我為中心就夠了

上っ面の言葉だけ並べていれば
只要拼湊出漂亮的話
誰も彼も騙せると思ってるよ
不管是誰都能騙過的
バレなきゃ本当に変わんだもん
只要不被拆穿就會變成真實啊
気づかれても弁明何度も重ねるよ
被發現就多覆上幾層辯解就好
都合が悪ければ不貞腐れればいい
不合我意就鬧彆扭到底
私が認めなきゃ勝ちだよ
只要我不認同就是我贏

あなた達が この世界が 悪者なんだよ
你們所有人 這整個世界 全都是壞人
思いのままにならないものは
不能按照我所想的事物
全て私の敵でしかないんだもん
全都只是我的敵人罷了
合わせてよ もてなしてよ 理想になってよ
順從我吧 服侍我吧 照我的理想做吧
それが叶わないこの世界は
連這都不能實現的世界
なんて役立たずで使えないんだろう
是多麼毫無價值啊?

私は可哀想なんだろう
我很可憐沒錯吧?




開頭文字

掛け違えた釦が正装と信じて疑わない
將扣反的扣子當作正式服裝從不懷疑

日文中扣子扣反可以形容「一步錯步步錯」




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作