前往
大廳
主題

【裏命】季節が巡らなければ良いのに【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-11-18 23:27:29 | 巴幣 1022 | 人氣 139


作詞:中瀬ミル
作曲:中瀬ミル
PV:中瀬ミル・wednesday
唄:裏命

中文翻譯:月勳


季節が巡らなければ良いのに
kisetsu ga meguranake re ba ii no ni
要是季節不再轉變就好了

記憶が依存して仕方ないから
kioku ga izon shi te shikata na i ka ra
因為我的記憶將會過分地依存你的啊


例えばが思えば多くなって
tatoe ba ga omoe ba ooku natte
如果以「例如」為例的話便會變得眾多

初めから徐々に薄れていって
hajime ka ra jyojyo ni usure te itte
從一開始便會漸漸地變得薄弱

君らはそれでも覚えている
kimi ra wa so re de mo oboe te i ru
即使如此你們卻還是記憶猶新

本当嫌だな
hontou iya da na
真是讓人感到厭惡呢


変わらないで居てとか
kawarana i de ite to ka
「希望你不要改變」之類的

心地の良い言葉が
kokochi no ii kotoba ga
如此讓人感到舒適的話語

僕を未だ暑苦しく
boku wo imada atsukurushi ku
如今依舊不放開我地

離さなくて
hanasana ku te
讓我感到悶熱


渚と人の群れと
nagisa to hito no mure to
海濱與人群與

美しい笑と手と音
utsukushi i emi to te to oto
美麗的笑聲與手與聲音

1人きりを笑うように
hitori ki ri wo warau yo u ni
我就像是嘲笑著孤獨一樣

空を飾る
sora wo kazaru
裝飾著天空


「綺麗なはずの意味を裏切るように
"kirei na ha zu no imi wo uragiru yo u ni
「就像是背叛應該是很美好的意義一樣

黒い花火だけが上がれば良い」
kuroi hanabi da ke ga agare ba ii"
要是只有漆黑的煙火打上天空的話就好了」

いつかの言葉と火照る頬は
i tsu ka no kotoba to hoteru hoo wa
曾經的話語與發熱的臉頰

熱っぽい季節か煌めきの所為か
atsuppoi kisetsu ka kirameki no sei ka
是因為炎熱的季節 還是因為閃爍輝煌呢


それとも僕が少し…
so re to mo boku ga sukoshi...
即使如此我還是會稍微…


例えばさ、僕ら大人になって
tatoe ba sa, boku ra otona ni natte
假如說、我們長大成人

馬鹿げてたねって茶化す日にも
baka ge te ta nette cyakasu hi ni mo
也能嘲笑那些看似愚蠢的日子

君らはそれでも
kimi ra wa so re de mo
你們即便如此

変わらず居るんだろう
kawarazu iru n da ro u
也會一成不變對吧


もう、すぐにこの熱も冷めて
mo u, su gu ni ko no netsu mo same te
馬上就連我的熱度、也會冷卻

歳だけ重ねていく
toshi da ke kasane te i ku
只有年齡一味地增加

老いて枯れるなのに
oite kare ru no ni
明明我將會變得老邁龍鍾

置いていかれる
oite i ka re ru
但卻被他人拋棄


いつしか誰にも気付かれずに
i tsu shi ka dare ni mo kizukare zu ni
明明我們將在總有一天不被任何人注意到地

知らない間に朽ちてくのに
shirana i aida ni kuchi te ku no ni
在不知不覺中腐朽殆盡

僕らは叫び続けてるから
boku ra wa sakebi tsuzuke te ru ka ra
但我們將會持續吶喊

証明の歌も愛の唄も
syoumei no uta mo ai no uta mo
吶喊出證明之歌與情歌


繰り返されて残る
kuri kaesare te nokoru
反覆發生並留下


らららら
ra ra ra ra
La La La La


海岸線1人歩いた
kaigan sen hitori aruita
我獨自行走在海岸線上

真夜中に少し縋る
mayo naka ni sukoshi sugaru
並稍微地在半夜裡哼唱出

ありふれた季節の歌を
a ri fu re ta kisetsu no uta wo
稍微有些依賴著的

少しだけ口ずさんでた
sukoshi da ke kuchi zu sa n de ta
普通常見的季節之歌

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作