前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:稲葉曇『ポストシェルター』Vo. 弦巻マキ

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-11-09 20:02:04 | 巴幣 2 | 人氣 105

原曲標題:ポストシェルター
作詞:稲葉曇
作曲:稲葉曇
vocal:弦巻マキ


翻譯標題:郵筒避難所
翻譯:星櫻



春が終わる頃に
春季將結束之際
迷い込んだ森の中で
在迷路的森林中
赤いポストを目印にして
將紅色郵筒當作路標

夏が終わる頃に
夏季將結束之際
余白、隙間だらけの
將滿是留白與空隙
湿ったあたしを拾うのはあなた
還溼答答的我撿起的人是你

なかなか読めない漢字は飛ばして
請跳過讀不太出來的漢字
雰囲気だけ読み取って欲しい
希望看看氣氛就好
余分に切手を貼って
貼上過分多餘的郵票
溢れちゃいそうな言葉を書き足せるように
為了將要滿溢出的話語補足

にわか雨で濡れていた
因驟雨濡濕了
読めないくらい滲んだ言葉
糊得幾乎不能讀的文字
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
希望能讓我在郵筒裡躲雨

にわか雨で濡れていた
因驟雨濡濕了
宛先はそのまんまにして
但收信處就照原本就好
明日、明後日、
明天,明後天,
声になっていますようにと願ったよ
願能夠化作聲音而祈禱

未体験、経験不足でも
未曾經驗、經歷不足也一樣
字を書いて渡さなきゃいけないね
不寫成文字就沒辦法送出去
使いこなせてない言葉
無法好好駕馭的文字
震える手を操ってくれと
用顫抖的手一筆一畫寫下

秋が終わる頃に
秋季將結束之際
迷い込んだ森の中の
曾迷路的森林中的
古いポストは満杯になって
舊郵筒已經裝滿了

冬が終わる頃に
冬季將結束之際
誰かに貰ったペンで
以他人所贈的筆
湿ったあたしを撫でるのもあなた
輕撫溼答答的我的人也是你

なかなか書けない漢字は諦めて
放棄掉寫不太出來的漢字
誰かの字で乗り越えて欲しい
希望能用他人的字來略過
余分に切手を貼って
貼上過分多餘的郵票
涸れちゃいそうな心でも読み返せるように
為了讓快乾涸的心也願意重讀

にわか雨で濡れていた
因驟雨濡濕了
読めないくらい滲んだ言葉
糊得幾乎不能讀的文字
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
希望能讓我在郵筒裡躲雨

にわか雨で濡れていた
因驟雨濡濕了
宛先はそのまんまにして
但收信處就照原本就好
明日、明後日のための
為將明天、明後天的
あなたの言葉を連れていく
你的話語帶去

明日、明後日、
明天,明後天,
声になっていますようにと願ったよ
願能夠化作聲音而祈禱



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作