前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯;リゼ / 楽園市街+初音ミク - Lise

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-26 21:44:50 | 巴幣 4 | 人氣 130

原曲標題:リゼ
作詞:楽園市街
作曲:楽園市街
vocal:初音ミク


翻譯標題:Lise / 莉澤
翻譯:星櫻



HCUに搬ばれる
被搬進HCU  HCU:加護病房
硝子の管を身体に纏う
玻璃管纏繞著身體
TPRに遊戯ばれる
受TPR戲弄著 TPR:可塑性塑膠、人造橡膠
飲み込めない史実の方へ
前往無法認同的史實

痛みには慣れないけど
雖然不習慣痛
如何止揚も無いから
但也無能為力
幼気に微笑うリーゼ・マイトナー
稚幼微笑的Lise Meitner Lise Meitner:莉澤·邁特納,發現核分裂的科學家之一

受け取りたくない
不願接受
この犠牲を選び続けて
繼續選擇犧牲
自分を殺している
扼殺著自我

気分は如何だい、変わりはないか。
感覺如何?有什麼變化嗎?
四面は静謐んでいる
四面被靜謐所築
僕は相変わらずさ。
「一如往常。」
このまま何卒、世界を終わらせて頂戴れ
還請就這樣,讓這世界結束
間違っては頂戴れないか
就不能告訴我,我是錯的嗎?
連れ去って欲しい
帶走我吧

退屈な生活が薄氷の上にある
無趣的生活如履薄冰
違背を誘うquiet garden
誘往違背的quiet garden   quiet garden:寧靜花園
損得勘定を捨て冒涜を選んで征く
拋棄得失判斷,選擇向冒瀆邁進
尸解へと堕ちる
墮往尸解  尸解:しかい、靈魂出竅、成仙

つまらない言葉が僕らを繋いだ
無味的話語連繫著我們
甘い國へ亡命をしよう。
流亡到甜美的國家吧。 

逃げ出して征こうぜ
去逃亡吧
逃げ出して征こうぜ
去逃亡吧
正常な判断は疾に撤回をした
迅速撤回正常的判斷
このままずっと秩序を犯して
就這樣不停侵犯秩序吧
世界を盗んでさ、恨まれてしまおうぜ。
盜取世界吧,讓世界怨恨吧。

気分は如何だい、後悔はないか。
感覺如何?有什麼變化嗎?
紙面が騒いでいる
紙面上正喧囂
夜雨すら晴天に映り耀いて 子規を捉えた
連夜雨都將化作晴天 將子規納入手裡 子規:杜鵑鳥
僕たちは自由だ!
我們是自由的!
血液も身体さえも享受して離さないで
無論血液還是身體都歡愉享受,不要離去
お気に召す迄、さあ
來吧,隨心所欲



譯者的話:

莉澤·邁特納,猶太出身的科學家,發現核分裂,拒絕參與研發原子彈,流亡到外國過,認識愛因斯坦、焦耳等,被愛因斯坦譽為「德國的居禮夫人」,生平共獲48次諾貝爾獎提名,但未得獎。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作