前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】kitty(小貓) - キティ by ツミキ

overfit | 2023-05-10 20:51:00 | 巴幣 4 | 人氣 1277


キティ
詞、曲:ツミキ


味気の無い 夜に溶けた
乏味無趣  (就這麼)消融於夜色---
 
雪が、言葉を枯らすのは何故?
雪啊,為何任由話語(在枯燥的空氣中)萎靡?
                           (沒有帶來滋潤)
 
伝わらない 想いだけがこころ染めて、
實在傳達不了啊,這些(滯流於胸口的)思緒浸染著內心
 
かなしみに溺れたような、泡沫の爆ずバラッド。
宛如沉溺於悲傷,(於湍流的情感中)泡沫般迸發出激情樂音
 


-------------------------------------------------------------------------------------



日月さえも 孤独な天下で、
就連太陽與月亮都倍顯孤單的這片天空下
 
絡まって解いてを輪廻する愚者の群。
反覆相繫相離,輪迴於苦惱的愚人們
 
まるで、一様に独りと識った反射で
簡直就像,不約而同地照見自身孤寂,反射性地
 
調和を謀る、本能の儘のキティ。
尋求安穩,依循本能行動的小貓

 

嗚呼、何処にも新世界なんて無い。
哀呀,新世界甚麼的,無論哪裡都找不到
 
独りで愛し、愛されて居たい。
(明明只是)想要(以這孤獨之身)擅自去愛,擅自受到喜愛
 
果たして今日は凶なら 昨日は如何?
要說今天處處碰壁的話,昨天不也是嘛?
 
詰まり永遠に不幸ってこと?
到頭來,就會這麼永遠不幸下去嗎?


 
其れなら、如何にかしたい次第。
那樣的話,至少還能決定自己想做甚麼

其れでも直視なんて出来ない。
話是這麼說啦,但正視(心聲)甚麼的根本做不到呢---
 
また、劣等と焦燥が睨み合って居る。
(一思及此,)又再次困在「劣等感」與「焦躁感」咄咄相逼的視線間



-----------------------------------------------------------------------------------------


 
逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
就此(拋下一切)出逃 還是移開目光(假裝一切安好), 怎麼做才好呢?
 
ただ此処で、問答.瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
(與其)僅僅在這裡自問自答、苦思冥想;偶而奮力起身,卻只能胡亂奔走
 
さあ点と点を結ぶように、
(不如)這樣吧,像把點與點連結一般---
                         (賦予事物全新意義)
 


確かな愛が視たいなら、音に成って今
既然想看到切實的愛,現在就化身樂音
 
逃げ出して!
逃離(一切)吧
 
偽らなくたって叫んだ
以褪去偽裝(,尚且膽怯)之姿奮力高鳴
 
旋律がひかりと化して伝うのさ。
盼望將這旋律化作光芒射入人心
 
此の歌が間違いでも構わないわ。
就算這歌聲本身是個錯誤也沒關係
 
声を枯らして!
高唱至沙啞吧
 
掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
奏響電吉他和效果器(作為伴奏)
 
答は音の中。
答案(想必)在這樂音之中



------------------------------------------------------------------------------------------


 
午前一時(25:00/AM 1 o'clock)、警鐘亂打に起こす瞼。
凌晨一點,在警鈴大作中猛然睜眼
 


あたしは「何がしたい」「何がしたい」と逡巡の間、
想著「想做些什麼」「想做些什麼」而起身徘徊---
 


余計なことばかりが頭の中絡まっていた。
無謂的思緒於腦中糾結
 


丹精凝らしたペイパークラフトは着火剤と化した。
以苦心孤詣而成的紙模型為火種---
 


劣等感、実感、悲観で、勝手に喰らってパッシヴィティ。
劣等感、實感、悲觀之火肆虐地將我吞沒---所謂的passivity
 


演奏家皆皆で喝破する生態系?
(正深陷於)音樂家一道憤聲埋怨的產業鏈?
 


それでは、変光星から没個性で
說是這麼說,(要是就此埋沒光芒,)從「變星」變成「沒個性」
                                    (忽亮忽暗的星,比喻偶有閃光的創作者)
 
劣化する才が惜しくなってしまう。
又不禁為自己那將要腐朽的小小才能扼腕不已
 


不都合等蹴飛ばして
(不如)把礙事的東西全部踢飛
 
銘銘に踊れや。(One Two Three Four)。
(就這麼)各自起舞吧。(One Two Three Four)



--------------------------------------------------------------------------------------------------


 
逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
就此(拋下一切)出逃 還是移開目光(假裝一切安好) 怎麼做才好呢?
 
ただ此処で、問答.瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
(與其)僅僅在這裡自問自答、苦思冥想;偶而奮力起身,卻只能胡亂奔走
 
さあ点と点を結ぶように、
(不如)這樣吧,像把點與點連結一般---
                          (賦予事物全新意義)
 


確かな愛が視たいなら、音に成って今
既然想看到切實的愛,現在就化身樂音
 
逃げ出して!
逃離(一切)吧
 
偽らなくたって叫んだ
以褪去偽裝(,尚且膽怯)之姿奮力高鳴
 
旋律がひかりと化して伝うのさ。
盼望將這旋律化作光芒射入人心
 
此の歌が間違いでも構わないわ。
就算這歌聲本身是個錯誤也沒關係
 
声を枯らして!
高唱至沙啞吧
 
掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
奏響電吉他和效果器(作為伴奏)
 
答は音の中。
答案(想必)在這樂音之中
 
そして、あたしの中。
(與這樂音一同,共鳴)之中

創作回應

相關創作

更多創作