前往
大廳
主題

【初音ミク】アイムハイ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-05-02 00:00:05 | 巴幣 120 | 人氣 430

作詞:MARETU
作曲:MARETU
編曲:MARETU
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


立ち止まった君の涙
tachi domatta kimi no namida
止步不前的你的淚水

隅っこで寂しく忘れられ
sumikko de sabishi ku wasure ra re
在角落裡寂寞地被人們遺忘

痛がった意味も無いな
itagatta imi mo nai na
甚至沒有感到痛苦的意義啊

湿っぽい心に助けあ
shimeppoi kokoro ni tasuke a re
去救助那顆抑鬱的心吧


君よ、
kimi yo,
你啊、

穿て、
ugate,
貫穿那、

当たり前みたいに強張った情態を。
atari mae mi ta i ni kowabatta jyoutai wo.
像是理所當然一樣發硬的狀態吧。

砕け、
kudake,
粉碎那、

息を吸うみたいに培った後悔を。
iki wo suu mi ta i ni tsuchikatta koukai wo.
像是呼吸一樣培育而出的後悔吧。


畏まった君の涙
kashikomatta kimi no namida
感到畏懼的你的淚水

…は全く見事に忘れられ
...wa mattaku migoto ni wasure ra re
被人們完美且完全地遺忘

際立った意味もないな
kiwa datta imi mo na i na
甚至也沒有格外顯眼的意義啊

枯れっぽい心に幸よ、あれ
kareppoi kokoro ni sachi yo, a re
祝福那顆、枯萎殆盡的心吧


君よ、
kimi yo,
你啊、

奪え、
ubae,
奪走、

あの子が命懸けで守った情愛を。
a no ko ga inochi gake de mamotta jyouai wo.
那孩子豁出性命所守護的情愛吧。

攫え、
sarae,
掠奪、

あの子の清楚な目を奪った光彩を。
a no ko no seiso na me wo ubatta kousai wo.
那孩子的純潔的光彩吧。


柘榴みたいに熟れ切った
zakuro mi ta i ni ure kitta
就像石榴一樣熟得徹底

真っ赤な傷口の中身を
makka na kizu guchi no nakami wo
我想將赤紅傷口裡的內容物

全っ部、そっくり君に差し出したい
zenbbu, sokku ri kimi ni sashi dashi ta i
一個不剩地、原封不動地獻給你


要らないな、
iranai na,
我根本不需要、

誓い合って紡いだ夢の続きも
chikai atte tsumuida yume no tsuzuki mo
相互發誓並且紡織而出的夢境後續啊

要らないな、
iranai na,
我根本不需要、

笑いあって作った思い出も
warai atte tsukutta omoide mo
相視而笑並製造而出的回應啊

そうさ!
so u sa!
沒錯!

遭って咲いて
atte saite
遭遇 盛開

吸って吐いて
sutte haite
吸氣 吐氣

知って泣いて
shitte naite
知曉 哭泣

さんざ絆いだ手負いの愛情を
sa n za tsunaida teoi no aijyou wo
將狠狠地被束縛住的受傷的愛情

今、
ima,
在此刻、

忘れちゃって
wasure cyatte
遺忘

下らなく笑ってみよー!
kudarana ku waratte mi yo-!
試著毫無價值地笑一個吧ー!


腫れ上がった君の瞼
hare agatta kimi no mabuta
紅腫的你的眼皮

まるっきり冷たく笑われて
ma rukki ri tsumetaku waraware te
被他人完全且冷淡地嘲笑著

干上がって仕方ないな
hiagatte shikata na i na
變得無比乾涸 令人感到無奈

ここのところのこころのそこ
ko ko no to ko ro no ko ko ro no so ko
這裡是內心的所在地


君よ、
kimi yo,
你啊、

殺せ、
korose,
殺掉那、

当たり前みたいに冷え切った寵愛を。
atari mae mi ta i ni hie kitta cyouai wo.
像是理所當然一樣變得冷卻的寵愛吧。

躱せ、
kawase,
躲開那、

息を吸うみたいに摂り込んだ重態を。
iki wo suu mi ta i ni suri konda jyuutai wo.
像是呼吸一樣攝入的病危吧。


「その子と 一生歩むのですか?」
"so no ko to     issyou ayumu no de su ka?"
「你想和那孩子 共度餘生嗎?」

「その答えを 一生騙るのですか?」
"so no kotae wo     issyou kataru no de su ka?"
「你要一輩子欺騙著 那份答案嗎?」

吹っ切れたような
fukkire ta yo u na
提高像是心情變得痛快一樣的

聞き覚えのある泣き声上げて
kiki oboe no a ru naki goe age te
曾經聽過的哭聲的聲量吧

「その答えが 本性なのですか?」
"so no kotae ga     honsyou na no de su ka?"
「你的那份答案 才是你的本性嗎?」


哀れっぽく荒れ切った
awareppoku are kitta
可憐地產生龜裂

真っ黒い傷口の中身を
makkuroi kizu guchi no nakami wo
我想將漆黑傷口裡的內容物

全っ部、そっくりここへ掻き出したい
zenbbu, sokku ri ko ko he kaki dashi ta i
一個不剩地、原封不動地往這裡掏出來


言えないな、
ie na i na,
說不出那、

理想論に染まった夢の終わりも
risou ron ni somatta yume no owari mo
染上理想論的夢的完結啊

消えないな、
kie na i na,
不會消失啊、

可哀想に実った思い入れも
kawaisou ni minotta omoi ire mo
那可憐地結果的迷戀

そうさ!
so u sa!
沒錯!

遭って咲いて
atte saite
遭遇 盛開

吸って吐いて
sutte haite
吸氣 吐氣

知って泣いて
shitte naite
知曉 哭泣

さんざ紡いだ ふざけた偶像を
sa n za tsumuida     fu za ke ta guuzou wo
將狠狠地紡織而出的 荒唐的偶像

今、
ima,
在此刻、

見捨てちゃって
misute cyatte
捨棄

つまらなく笑ってみよー!
tsu ma ra na ku waratte mi yo-!
並試著無趣地笑一個吧ー!


縮こまった君の身体
chidikomatta kimi no karada
蜷縮起來的你的身體

…はすっかり冷たく変わり果て
...wa sukka ri tsumetaku kawari hate
⋯已經徹底地變得無比冰冷

寄り添った意味はないが、
yori sotta imi wa na i ga,
雖然根本沒有依偎彼此的意義、

終わっていく君の夢を乗せて
owatte i ku kimi no yume wo nose te
但隨著即將結束的你的夢

生きよう。
iki yo u.
並活下去吧。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作