前往
大廳
主題

【VOCALOID / IA】 〈アスノヨゾラ哨戒班〉歌詞翻譯

Y.R. | 2022-06-07 14:58:51 | 巴幣 0 | 人氣 251

Orangestar - アスノヨゾラ哨戒班 (feat. IA) Official Video



MUSIC&MOVIE:Orangestar
ILLUSTRATION:M.B
VOCALA/CHORUS:IA  ARIA ON THE PLANETES –
—————————————————————
気分次第です僕は 敵を選んで戦う少年
從心隨欲的我
*1 是個視敵而戰的少年
叶えたい未来も無くて 夢に描かれるのを待ってた
連想要實現的未來都沒有 一無是事地等著空想之事被描繪出來

そのくせ未来が怖くて 明日を嫌って過去に願って
因而懼怕著未來 對翌日反感對昔時渴求
もう如何しようも無くなって叫ぶんだ
不知所措的放聲喊叫著
明日よ明日よもう来ないでよって
「明天啊、明天啊!求你不要再來了」

そんな僕を置いて 月は沈み陽は昇る
那樣的我被置之不理 日升月落依然持續著
けどその夜は違ったんだ 君は僕の手を
然而那一夜已經變得不同了 因為你將我的手牽起了

空へ舞う 世界の彼方
在空中飛舞 飛往世界的彼端
闇を照らす魁星
那照亮黑暗的魁星
「君と僕もさ、また明日へ向かっていこう」
「你和我啊,再一次向明日踏出步伐吧」

夢で終わってしまうのならば 昨日を変えさせて
若將以夢作為一切終點的話 「讓我去改變昨天吧」
なんて言わないから
這樣的話我才不會說
また明日も君とこうやって
因為明天也想和你在一起
笑わせて
一同歡鬧


あれから世界は変わったって
從那一刻開始世界就改變了
本気で思ったって
我真心的這麼想著
期待したって変えようとしたって
儘管再怎麼的期待能有所改變
未来は残酷で
未來依舊是殘酷的

それでもいつだって君と見ていた
即使如此那個與你一同凝望的世界
世界は本当に綺麗だった
卻是無比的斑斕絢麗
忘れてないさ
我不會忘卻的
思い出せるように仕舞ってるの
為了讓自己能回想起來 好好地記著吧

君がいてもいなくても翔べるなんて妄想
不論你在不在 翱翔天際什麼的都只不過是妄想
独りじゃ歩くことさえ僕は
就連獨自邁步前行都做不到的我
しないまま藍色の風に吐いた幻想
在流露於靛藍神風*2的幻想之中
壊してくれって願って踠いたっ
一邊祈求著討厭的事物毀壞 一邊掙扎著

願ったんなら叶えてしまえやって
「如果許下了願望就去實踐吧」
Eh 君は言って
Eh 你這樣說著


また明日の夜に 逢いに行こうと思うが
想著明天的夜晚 要再次去與你相見
どうかな君はいないかな
真的會順利嗎?你會在嗎?
それでもいつまでも僕ら一つだから
即使如此 我們無論何時都是一體同心的吧
またね Sky Arrow
所以再見了 劃越天空之箭*3
笑ってよう
讓笑容綻放吧

未来を少しでも君といたいから
哪怕只是一剎那 也想在未來與你共處
叫ぼう
呼喊吧
今日の日をいつか思い出せ 未来の僕ら
在未來的某日回想起今日吧 未來的我們
—————————————————————
*1 気分次第です僕は」直譯為取決於心情的我」,這邊為了語句的流暢度翻譯成了「(遵)從(真)心(跟)隨欲(望)的我」,與「隨心所欲」是不一樣的哦
*2 しないまま藍色の風に吐いた幻想
藍色の風」直譯為「藍色的風」,這邊譯作「藍色神風」則是因為本曲的背景時代是二戰時期,不少人會直接聯想到以自殺式攻擊聞名的「特別攻擊隊,也就是各位或多或少都有耳聞的「神風特攻隊
*3 Sky Arrow
在原曲MV【0:22】時,畫面左上方出現了一架飛機,所以推斷其所指的是一種同名的碳纖維輕型飛機。也進而聯想了飛機機身像是箭頭一般,引領著飛機的「凝結尾(飛機雲)」劃過天際的樣子,我個人認為這看起來就像一支將天空劃分為數個區塊的箭矢,所以在此譯作劃越天空之箭
—————————————————————
中譯:Y.R.
校對:Mizuki

※無断転載はご遠慮ください。
翻譯新血,歡迎各位指正及提供建議,請多指教。
轉載請註明出處,感謝配合。


創作回應

相關創作

更多創作