前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】ずっと真夜中でいいのに。-お勉強しといてよ【含個人解讀】

AMANO | 2022-03-21 00:51:57 | 巴幣 102 | 人氣 669

お勉強しといてよ/為我學習

質のいい病み感情が 溢れた時の
當上品的病態感情溢出時的
しょうがないって言葉は 照れくさいい
沒辦法這句話真叫人難為情
想像力が無限大・魅力的なので
正因為想象力無限大且充滿了魅力
意味わかんない言葉にも 期待していい
對於無法理解的話語也可以有所期待

昨日の思い出 お洗濯したって 相変わらず
即使洗滌昨天的回憶,也還是一如既往
乾かないや 寒がりな季節に
乾不了啊,在這寒冷的季節裡
ぁ~勿体ぶっていいから このまんま
即使是裝腔作勢也好,就這樣
焼き焼きだ 押し潰される無敵め
燒毀燒毀吧,被擊潰的無敵的傢伙

褒めあいライム・合図 変わらず
彼此稱讚的聲韻暗號,未曾改變
乾かないや 強がりな季節に
乾不了啊,在這逞強的季節裡
ぁ~勿体ぶっていいから 孤のまんま
啊啊,即使是裝腔作勢也好,就這樣獨自一人
ヤンキーヤンキーだ 現状維持の無敵め うおおお
做個不良不良吧,維持現狀的無敵的傢伙

ファンキーな直感で
憑藉獨特前衛的直覺
今日の歌だって 変わってゆくなら
連今天的歌也能因此發生改變的話
そんな理由で 飛び込んでみたいけど
雖然想用這樣的理由跳入其中
ただ泣きたくて、謀っといて、
卻變得只想哭泣、提前謀劃著、
集めちゃった感情参考書です。
收集到的這些感情參考書。
お勉強しといてよ 解いといてよ
請你好好學習,解開問題吧

(今日どうしよ?)も
“今天要做什麼?”也好
前向きに(何時までだっけ?)すら
連積極地問“到什麼時候來著”也罷
聞き返せない 危ないから
都沒法再問你,因為太危險了
健康でいたい
我想健康地生活
せめて 
至少

結局ここまで 気持ち
結果直到今天
育てられてしまったことが 全て
孕育而出的這一切心情,就是我的全部了
謙遜してるけど 病みたくないから
雖然一直不願承認,但我不想再病下去
此処で いって
就在這裡說清楚吧

去年の思い出 お洗濯したって 相変わらず
即使洗滌去年的回憶,也還是一如既往
乾かないや 寒がりな季節に
乾不了啊,在這寒冷的季節裡
ぁ~勿体ぶっていいから 個のまんま
啊啊,即使是裝腔作勢也好,就這樣獨自一人
焼き焼きだ 押し潰される無敵め
燒毀燒毀吧,被擊潰的無敵的傢伙

褒めあいライム・合図 変わらず
彼此稱讚的聲韻暗號,未曾改變
乾かないや 強がりな季節に
乾不了啊,在這逞強的季節裡
ぁ~勿体ぶっていいから 子のまんま
啊啊,即使是裝腔作勢也好,就這樣像孩子一樣
ヤンキーヤンキーだ 現状維持の無敵め
做個不良不良吧,維持現狀的無敵的傢伙

うおおおおお
Ohhhh

ファンキーな直感で
憑藉獨特前衛的直覺
今日の歌だって 変わってゆくなら
連今天的歌也能因此發生改變的話
そんな理由で 飛び込んでみたいけど
雖然想用這樣的理由跳入其中
ただ泣きたくて、図っといて、
卻變得只想哭泣、提前謀劃著、
集めちゃった感情参考書です。
收集到的這些感情參考書。
お勉強しといてよ 解いといてよ
請你好好學習,解開問題吧

私を少しでも 想う弱さが
即使只有一點點也好,願你思念我的這份軟弱
君を苦しめていますように
能讓你感到痛苦
それすらも しょうがないって思えるほど
甚至想著這也是沒有辦法、無可奈何的
同じくらい 浸ってくれていますように
願你和我一樣沉浸其中

私を少しでも 想う強さが
即使只有一點點也好,願你思念我的這份堅強
君を悩ませていますように
能讓你感到煩惱
答えを犠牲にしたって 傷つけたって
即使犧牲了解答、留下傷痕
しょうがないって イタいって
也說著沒有辦法、好痛苦這樣的話
明るいみたいだね
看起來很樂觀,不是嗎

ファンキーな直感で
憑藉獨特前衛的直覺
今日の歌だって 変わってゆくなら
連今天的歌也能因此發生改變的話
損な理由で 飛び込んでみたいけど
雖然想用這樣沒有好處的理由跳入其中
ただ泣きたくて、くやしくって、
卻變得只想哭泣、後悔不已、
集めちゃった感情参考書。
收集到的這些感情參考書。
お勉強しといてよ 解いといてよ
請你好好學習,解開問題吧

不安定なこと 選んで
選擇不安定的事物
今日の歌だって 変わってゆくなら
就連今天的歌也會因此改變的話
お互いにとっても 素敵なことなの?
對於彼此真的是很棒的事情嗎?
今はこれしか、聞けなくて、
現在我只能問你這些了、。
集めちゃった感情参考書です。
這是我收集到的感情參考書。
お勉強しといてよ 問い説いてよ?
請你好好學習,回答我吧?

BE BE BE BE BE 勉



以下為個人解讀
-----------------------------------------
質のいい病み感情が 溢れた時の
しょうがないって言葉は 照れくさいい
想像力が無限大・魅力的なので
意味わかんない言葉にも 期待していい

第三句話表示了主角的想象力的豐富,因此對於對方的一些隻言片語,也能用自己的詮釋產生諸多聯想。有點自我欺騙的意思↓


昨日の思い出 お洗濯したって 相変わらず
乾かないや 寒がりな季節に
ぁ~勿体ぶっていいから このまんま
焼き焼きだ 押し潰される無敵め

這句自嘲,焼き焼き推測雙關嫉妒之意,自嘲無敵的自己卻完全敵不過他人↓


褒めあいライム・合図 変わらず
乾かないや 強がりな季節に
ぁ~勿体ぶっていいから 孤のまんま
ヤンキーヤンキーだ 現状維持の無敵め うおおお

同樣是自嘲,主角獨自一人維持著現狀,而沒有做出什麼實際的行動,只是停留在想像與自我欺騙↓


ファンキーな直感で
今日の歌だって 変わってゆくなら
そんな理由で 飛び込んでみたいけど
ただ泣きたくて、謀っといて、
集めちゃった感情参考書です。
お勉強しといてよ 解いといてよ

*ただ在很多翻譯中被譯為只是,但考慮上一句末けど與前後文意,此處也應強調轉折之意。
就像寫歌一樣,歌可以根據心情發生改變,主角也希望能實際做出什麼,最終卻變得軟弱、只想哭泣,無法直接告訴對方,只是尋找著感情參考書,希望對方可以體會到自己的心情、給自己解答。↓


(今日どうしよ?)も
前向きに(何時までだっけ?)すら
聞き返せない 危ないから
健康でいたい
せめて 

可以看出雙方的關係不對等,主角連一些簡單的日程提問都不敢問對方。個人理解聯繫上文嫉妒、被擊潰,主角對對方是否喜歡自己是非常沒把握的↓


結局ここまで 気持ち
育てられてしまったことが 全て
謙遜してるけど 病みたくないから
此処で いって

在這個關係裡,主角獲得的全部就是養育出來的這些病態的感情。但主角也一直壓抑著這些不願承認,但因為不願再痛苦下去,決心說清楚↓


去年の思い出 お洗濯したって 相変わらず
乾かないや 寒がりな季節に
ぁ~勿体ぶっていいから 個のまんま
焼き焼きだ 押し潰される無敵め

褒めあいライム・合図 変わらず
乾かないや 強がりな季節に
ぁ~勿体ぶっていいから 子のまんま
ヤンキーヤンキーだ 現状維持の無敵め

這兩段再次漢字雙關,強調自己的孤單和無力↓


うおおおおお

ファンキーな直感で
今日の歌だって 変わってゆくなら
そんな理由で 飛び込んでみたいけど
ただ泣きたくて、図っといて、
集めちゃった感情参考書です。
お勉強しといてよ 解いといてよ

私を少しでも 想う弱さが
君を苦しめていますように
それすらも しょうがないって思えるほど
同じくらい 浸ってくれていますように

私を少しでも 想う強さが
君を悩ませていますように
答えを犠牲にしたって 傷つけたって
しょうがないって イタいって
明るいみたいだね

主角在內心祈禱對方也能像自己一樣,為對方感到痛苦與煩惱,並自嘲著自己很樂觀。主角常常自嘲,也不願在他人面前承認自己內心負面的情感,直到此刻也只是在心裡煩惱、祈禱著↓


ファンキーな直感で
今日の歌だって 変わってゆくなら
損な理由で 飛び込んでみたいけど
ただ泣きたくて、くやしくって、
集めちゃった感情参考書。
お勉強しといてよ 解いといてよ

不安定なこと 選んで
今日の歌だって 変わってゆくなら
お互いにとっても 素敵なことなの?
今はこれしか、聞けなくて、。
集めちゃった感情参考書です。
お勉強しといてよ 問い説いてよ?

 
選擇不安定的事物,對於主角而言就是不再維持現狀、做出改變,向對方表達自己的想法。主角最終向對方提出這個問題,並主動希望對方給出回答,而不再是獨自煩惱了。

另,歌詞中對標點符號的運用也很有意思。總共出現了四次問號,而前兩次出現在(今日どうしよ?)も前向きに(何時までだっけ?)すら這段,都在括號之中,而最後段お互いにとっても 素敵なことなの?お勉強しといてよ 問い説いてよ?都不在括號之內。前文明確指出沒能問出口,反推沒在括號裡的這兩個是問出口了的。
另外今はこれしか、聞けなくて、。這句想必不是官方打錯歌詞,可能是表示主角還是很含蓄,所以很糾結,本來想接著說什麼,但最終還是變成了句號,並緊接下一句。

-----------------------------------------
第一次翻譯歌詞。雖然是兩年前的歌了,但還是想根據自己的解讀翻譯一版。其中部分有根據自己的理解補充文意以讓中文歌詞更通暢。
 

創作回應

相關創作

更多創作