切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS 角色台詞合輯(64) 新角統整

一騎 | 2019-03-07 02:21:20 | 巴幣 20 | 人氣 834

這陣子不知道為什麼,又回去重看了一遍2BRO的《黃昏症候群》、《黃昏街頭探險隊》實況,看得像在追日劇韓劇一樣。然後又是把拿了事前禮就丟著不管的《失落的龍絆》拿出來開始農,翻譯就近乎讓它長草了。這陣子出的角色就把他們攪和攪和一起......(相聲瓦舍調)
農絆的翻譯讓我看得超尷尬,硬是要把語態オノマトペ翻出來搞得很翻譯腔,好險後來切回日語。
還有,是翻譯者沒希臘文和希臘神話的素養還是現在的習慣變了啊,怎麼會把 "Thanatos" 翻成「桑 納托斯」?那個頭字母的 Θ 應該要念得貼近 "t" (音近ㄊ) 而不是英文的 "th (θ)" (音近ㄙ) 啊啊啊!日語的翻譯 タナトス 才是貼近希臘文的,貼近原始出處的正宗翻譯啊白癡!

這次合輯為至3/6為止有統整出台詞的所有角色。




智慧の信徒ソニア
智慧信徒 索妮雅
好感度
台詞
0%
  

叡智の守護者にして万物の観察者、ソニアちゃんとは私のことです!
睿智的守護者,萬物的觀察者,就是敝人在下我,索妮雅醬!  
15%
  

……あ、あれ? カッコよくありませんでした?
……呃、噯?沒有很帥呀?  
30%
  

あ、王子さまっ! ちょっとだけ手伝ってもらってもいいですか?
啊、王子殿下!能不能稍微幫我個忙呢?  
50%
  

あっ、王子さま、今日も一緒に研究いかがです?
啊、王子殿下,今天要不要也來做研究呢?
60%
  

はー、王子さまって何であんなカッコイイんですかねー?
唉——,王子殿下怎麼會那樣英俊呀——?
80%
  

よぉし、魔術の研究も、恋の道も地道な一歩からっと……。
好、不管是魔法研究,還是戀愛成就,都要實打實地……
100%
  

王子さまのこと、一生かけての研究対象にしようかなーっと♪
我想說啊,要不要把王子殿下當成我一輩子的研究對象——呢♪
副官

副官――研究助手みたいなもの? よぉし、それなら頑張りますね!
副官——就像研究助理那樣?好喔,那我要好好努力囉!



索、妮、雅 三個字都是外國人名的翻譯常見用字。

角色的名字來自女性名 Sonia。這個名字系出 Sophia,演變過程如下:
Σοφια (希臘語中「智慧」之意) → (拉丁字母化) Sophia → 轉進俄文後的小名形 Соня
→ (其中一種英語形式) Sonya
→ (其中一種英語形式) Sonia
其他相似的名字加上小名形還有幾十個,都是出自同一個源頭的。



這個角色的立繪姿勢真的很像我常看的一種結月ゆかり立繪。




見習い司祭ソレーユ
見習祭司 索蕾
好感度
  
台詞
0%
  

あんたが王子? ふぅん、へぇ、顔は悪くないわね。
你就是王子?哼、嘿,長得還不錯嘛。
15%
  

……は? あんたと仲良くとかほんっと嫌なんだけどッ!?
……哈?誰要和你好好相處啊,煩欸!?
30%
  

姉さまに手を出したら許さないわ。そう、粛々と日々を過ごしなさい。
敢對姐姐大人亂來的話,我可不饒你呀。沒錯,靜靜過你的日子。
50%
  

……ちっ。
……呿。
60%
  

姉さまに言われたから、仕方なくあんたと仲直りするんだからね。
還不是因為姐姐大人說,我才和你和好的。
80%
  

あんた、意外といいヤツじゃない。ちょっとだけ見直したわ。
你居然人還挺好的嘛。稍微刮目相看了。  
100%
  

ほら、逃げないで隣にいなさい。今はあんたのこと嫌いじゃないし。
喂你別跑,待在我旁邊。現在我又沒很討厭你。
副官
  

は? こんなことも出来ないの? 貸してみなさい、やったげるから。
蛤?這種事你也不會?拿過來,我幫你。



來自法語女性名 Soleil ,這個字本身指「太陽」,現在有時也被直接當作人名使用。
日語在翻譯法語和德語名詞時有時會在最後加一個原文不一定發音的う段音或者え段音,我也還不知道為什麼。像是
マリーヌ(Marine,瑪莉)、
アンジェリーネ(Angeline,安潔琳 等)、
ザビーネ(Sabine,薩賓 等)。
之前還會不小心光看著五十音錯翻。
不過從這個地方可以看出來,日本的外語語學在研究和普及都還滿紮實的。

另外,我還是不習慣「(稱謂)大人」這種雙重稱謂。畢竟這種稱呼法的歷史還太淺,只是單純按照「OOさま」一個蘿蔔一個坑填鴨進去。什麼「王子大人」「哥哥大人」,Excuse me?




ねこみみ商人ミネット
貓耳商人 米涅特

好感度
台詞
0%
  

にゃんにゃかにゃーん♪ミネット商店へようこそー♪
喵喵喵——♪ 歡迎光臨米涅特商店——♪  
15%
  

まだまだ見習いですけど、いい商品をいっぱい紹介します♪
米涅特還是個見習生,但知道很多好商品喔♪
30%
  

今回も仕入れ失敗です⋯⋯。もしや才能ないんでしょうか!?
這次採購又失敗了……難道米涅特沒有才能嗎!?
50%
  

王子さまのご注文の品、世界最速でお届けにきましたー!
王子殿下訂購的商品,用世界最快速度,為您送達囉——!
60%
  

王子さま、いい匂いしますぅ。すんすん、にゃんにゃーん♪
王子殿下,有股香味耶。嗯嗯、喵喵——♪
80%
  

王子さまの御用商人にしてお嫁さんの座を目指しますよー!
米涅特要成為王子殿下的御用商人,還有新娘子!
100%
  

王子さま、今日の目玉商品は!にゃんとミネットちゃんでーす♪
王子殿下,今天的矚目商品是!是米涅特醬耶——♪
副官
  

にゃにゃ? 商談ですか?えっ、ミネット副官ですかー!?
喵喵?談生意嗎?噯、米涅特當副官嗎——!?



最可靠的來源應該是法語詞 minette。
有一說是該詞彙裡有「小貓」的意涵,也被直接拿來當女性名使用。




水龍騎士スイレン
水龍騎士 水蓮
好感度
  
台詞
  
0%
  

よろしくねぇ王子様~っ!あと龍ちゃんのことも・・・・・・ね♪
王子殿下你好~!還有小龍也請你……喏♪
15%
  

あっ、また靴下脱げちゃった。・・・・・・まぁ、別にいっかぁ♪
啊、襪子又鬆掉了。……哎、算啦♪
30%
  

私ね、お片付けが苦手なの。中々物を捨てられないんだぁ。
我呀,很不會整東西的。東西都好難丟喔。
50%
  

ありがとう王子様っ!これずーっと探してたのぉ。
謝謝你王子殿下!我之前都——在找這個耶。
60%
  

少しずつお片付けに慣れよっと。王子様に褒められたいし・・・・・・。
稍微試著整理整理吧。也是想讓王子殿下稱讚我……
80%
  

王子様って本当に優しいよね。試しに兄様って呼んでみていい?
王子殿下人真溫柔呢。可以試著叫你哥哥嗎?
100%
  

やっとわかったんだぁ。これは、愛する人を想う気持ちだってね♪
總算瞭解了呢。這個就是想念愛人的心情呢♪
副官
  

あっ、これって確か……、 兄さまから教わったことだぁ!
啊,這個我記得……是哥哥教我的事情!



漢字「水」「蓮」的音讀。スイレン 也能指 睡蓮。

之前UP時沒抽到,有點可惜哪......居然來水召喚士




迅雷の黒騎士アリエッタ
迅雷黑騎士 安麗葉塔
好感度
  
台詞
0%
  

私は……二度と過ちを繰り返さない。
我……不會再重蹈覆轍。
15%
  

この鎧はけじめです……。私の犯した罪への。
這副鎧甲是為了劃出界線……為了我犯下的罪惡。
30%
  

また……王子と共に戦えて光栄です。
能夠……能夠再和王子奮戰,我與有榮焉。
50%

王国に戻れる日が来るなんて……、少し感慨深いです。
沒想到有一天我能夠回來王國……滿感慨的。
60%

私のこの剣技は……、亡き母譲りなのです。
我這幾招劍術……是襲承自過世母親的。
80%

父は不真面目なところはありますが、尊敬してますよ。
父親有些不太認真,但我很尊敬他的喲。
100%

私の命……王子のために全て捧げます。
我這條命……全部都奉獻給王子。
副官

なんなりとご命令を……。私はあなたの剣であり盾です。
請盡管下令……我是您的寶劍、您的盾牌。



發音在語感上個人是覺得類似義大利語,就把常見譯名用字組出一個名字來了。

覺醒後會把鎧甲換成防禦力更高但更暴露的PRG常見規格:




祝福青聖霊リール
祝福藍聖靈 琍兒

為你獻上蒼藍色的祝福!
給你滿滿的活力喔♪

蒼き祝福をあなたに!
元気いっぱいになってね♪



名字來自法語詞彙 "rire" 「歡笑」。




ちびアマンダ
小小阿曼達
好感度
台詞
0%

アタシは新しい山賊の時代をつく……ん? 王子どうしたの?
人家想要創造一個嶄新的山賊時……嗯?王子咋啦?
15%

あれ? 王子ったら、こんな上物を隠してたのね。
哎呀?王子你真是的,還藏著這種好東西呀。
30%

う、嘘でしょ!? なんで酒飲んだら小さくなるの!?
不、不會吧!?為啥喝了酒會變小啊!?
50%

ごめん。これからは勝手に王子の物を触ったりしないよ。
抱歉。之後我不會再亂動王子的東西了。
60%

まあ、いずれ戻るみたいだし、とりあえず酒でも飲もっか!
算啦,之後總會變回來的,總之先喝酒喝酒!

80%

……ふふっ。王子に可愛いって言われると、なんか照れるーっ!
……呼呼。王子你講人家很可愛,還蠻不好意思的耶——!
100%

たとえ小さくなっても、力は変わらないって証明してあげる!
我來證明,就算人變小了,力量也還是不變!
副官

おばあちゃんの名に賭けて、小さくても大丈夫って証明するよ。
賭上奶奶的的名字,我會證明人變小也沒差的。




爆突工兵シャール
暴突工兵 夏兒
好感度
台詞
0%
  

私はシャールです……だぜ。よろしく……なんだぜ、王子。
我叫做夏兒……的啦。請多多指教……啦,王子。
15%

これでも元貴族……なんだぜ。……えっ、前々から気付いていた?
我原來可是個貴族……咧。……噯、之前就已經注意到了?
30%

話し方がぎこちない……? そ、そんなことはないのだぜ?
講話的方式很生硬……?才、才沒那回事咧?
50%

感謝いたします、王子。私の戒めの鎖を解いてくれたことを。
感謝您,王子。是您把我的束縛解開了。
60%

時々、口調が戻ってしまうんです。癖って恐ろしいものですね……。
有時候語氣還是會變回去。習慣還真是恐怖呢……
80%

貴方といるから、私は心の底から笑うことが出来る。
因為和王子你一起,我才能夠打從心底歡笑。
100%

王子。貴方は私にとって、道標となる大事な光です。
王子。你對我而言,是一道指標的光亮。
副官

えぇ、私に全部任せてなのだぜ! ……うふふふっ、びっくりした?
好咧,全部都包在我身上的啦!……呵呵呵,嚇到了嗎?



最可能的來源是 "Char",可以是 Charles 或 Charlotte 的短縮形。

這個角色的難翻之處是在於文化慣習。
華語當中講話粗魯的表現方式並非像日語裡多一種用助動詞和終助詞作表示,更多是表現在聲調、用字上面。像是「拿到」←→「搞到」。有些語言表現在華語的氛圍裡都是在人際相處上的,並不會明說,這就造成了轉譯的困難。因為我們沒有這種語感。
夏兒會想要講話粗魯是因為被矮人族收作養女的緣故,但是「的啦」「咧」這種遣詞在現代的用法也不同,只能說是沒辦法的辦法。

創作回應

紋霜之槍
索妮雅感覺攻擊的時候會大喊Explosion![e35]
2019-03-07 07:14:58
Ponchee
Char豈不是我們紅色有角三倍速的少校嗎 (逃)
是說日文的語尾綴詞和用語習慣有時候真的很難用中文表達出來
(應該說這種東西不管是哪個語言都很難做完善的翻譯)
地方方言、身分地位都會對語尾綴詞有所影響
然而中文 (應該說最通用的Mandarin) 其實沒什麼對應的語尾綴詞
只有主詞格才比較有辦法做對應的翻譯
2019-03-07 10:26:28
一騎
沒錯啊是蘿莉控(官方認證)三倍速。
不過這個短名本身就是中性名了。
2019-03-07 14:35:25
一騎
嘿啊。
或者說是我們自己在講話時都沒有特別分。
不過 的啦 咧 這種語尾助詞本身就不太被女性使用,尤其夏兒本來又是貴族女生,某種成度上還是能勉強對應
2019-03-07 16:01:25
擬月
翻譯辛苦了_(:3」∠ )_
2019-03-07 12:43:36

更多創作