切換
舊版
前往
大廳
主題

【廢文】會讓我火大的翻譯意見

一騎 | 2019-02-24 02:31:24 | 巴幣 124 | 人氣 440

有一種翻譯的意見,現在我還是會對說出它的人很火大。

之前翻平成天皇的生日演說,有個白目講「我覺得句子裡要少一個『我』。」
這陣子翻的專訪文,又有個白目認為
「在小島導演講艾莉塔吃東西的鏡頭時,講那個技術很困難的部分,
覺得我特別用『吃食』這種表現不通順。」
然後希望我修改。我都狠狠地懟回去。雖然對應不成熟,但那種回應真的踩到我的雷區了。

有幾種翻譯的意見,我是會虛心受教的。
像是錯字,或是譯詞和原文詞詞意真的差太遠,或是語法上的不精準,這我都能接受。

我記得之前在這篇裡,有個我很討厭的渾蛋跑來留言說其中一句譯文怪。
雖然我很討厭那個人吹噓自己留日攻碩又在日本工作,然後講個文法卻是亂丟各種不明不白的網路資料,見自己真的講不下去,就留了句「要自己多讀書喔~」(之類的)來斷尾逃生,
但是他指出來的地方恰恰好就是我當初翻譯時有些卡住的地方,而且我自己看譯文也不滿意,就也只能摸摸鼻子再回頭思考。另外,當我回問他是哪邊怪好討教討教時,對方是直接裝作沒看見。看來他的語法解說還是一樣爛,所以不敢多說,呵呵。

譯文中本來有失誤的地方是這一句,現在已經修改過:

語畢,梅菲斯特才聳了聳肩讓我瞥到,
一下子卻又悠然地前進,在室內的沙發上坐定了下來。

そう言って彼女は、肩をすくめて見せたかと思うと、
悠然に歩を進め、室内のソファに腰を落ち着けた。

這一句之前的問題涉及到動作描述,無關乎詞藻的雕琢和美麗,所以我認為對錯會比較分明。

但是對於前面兩篇文章裡雞蛋挑骨頭的囂張留言,我現在還是沒辦法只回句「謝謝指教」,然後就轉頭不理。到了上面提到的狀況,對我而言已經不是再在應因啊阿這種低級錯誤,或是「回復、恢復」「做、作」「的、地」這種華語既有的灰色地帶,而是騷擾。

我是認為語文表現裡有些是在意思上差不多,更多的是反應譯者的偏好。
在那種有多選擇的地方硬是要強調自己的比較好,還希望譯者做修改,搞什麼啊?
那些「這樣改比較好」在我看來完全是上位視角,憑什麼啊?
一上來就僅僅針對一個芝麻綠豆大的地方,又老強調自己習慣的表現比較好,更火的是都還是在文章的前半段,看到一個小表現不合自己的意,就開始說三道四。
有不符合個人閱讀習慣的部分,先看完整篇文章,再想想看譯者為什麼要用這個表現,很困難嗎?真的還是不喜歡,那與其在這裡煩我,還不如「你行你上」?

我會注重發言的自由,所以留言我不會刪,也很歡迎大家留言。
有時候回留言我的文字表現看起來比較兇,但大多時候我只是要搞清楚一些疑問,
而且在留言之間的互動上,我也會發現到自己沒看過的視角或盲點。也滿新鮮的。
可是,覺得譯文上的詞藻不合自己的習慣,然後一直為自己辯護,到頭來還是為了「所以我覺得你要這樣改」,
抱歉,那對我來說叫「拿AT力場亂戳人」。
不管你的語氣多委婉,
是「~た方がいいですよ」還是「~していただければ嬉しく思います」 ,
只要最後的目的一樣,那我都不會客氣。

創作回應

運氣決定一切黑臉路過
這種自以為是的人很多啊 別生氣了ˊ_>ˋ
2019-02-24 03:05:11
一騎
[e7]
2019-02-24 03:27:58
蒼穹幻想曲
出張嘴的,多半端不出東西來

我常常碰到,以前會不爽 現在都冷處理

然後更有趣的是,你會發現到會講這種話的人是連最基本的

" 尊重、對等交換、互利互惠 " 這個社交三原則這種概念都極度缺乏

其實,反倒是隔著螢幕看人打字態度最準,生活面你有可能因為ㄧ些因素來武裝自己或者是韜光養晦,而一但看不到臉碰不到面 本質就幾乎都赤裸裸的攤在眾人眼前了
2019-02-24 11:11:35
一騎
現在我還是在會生氣的階段,之後會轉向冷處理的。這樣子留言者應該也能不拘泥在出言要人修改。
我自己也會看其他譯者的語言表現不順眼,所以留言刷個存在感當然可以。
但問題也是有分程度的。
2019-02-24 11:55:27

更多創作