切換
舊版
前往
大廳
主題

【文章翻譯】《艾莉塔:戰鬥天使》特輯:專訪小島秀夫

一騎 | 2019-02-21 18:24:22 | 巴幣 28 | 人氣 2283

為慶祝電影《艾莉塔:戰鬥天使》2/22在日本上映,大型情報網站 映画ナタリー (natalie電影站) 在2/20~2/22連續三天推出電影相關特輯文章。第一彈為愛影成癡的遊戲創作者,小島秀夫導演的專訪。
我在小島導演本人的推特上看到本文後,便著手翻譯內容,讓華語圈的朋友同樂一番。




該特輯文章:
日語版配音員訪談(森川智之)(島崎信長)(神谷浩史)





小島秀夫談《艾莉塔:戰鬥天使》




好萊塢巨匠詹姆斯.卡麥隆過去以《阿凡達》《鐵達尼號》在全世界興起浪潮。如今,經過了長達二十五年的構思,令巨匠魂牽夢縈,由木城幸人所繪製的日本SF漫畫「銃夢」終於拍成了真人寫實電影(*譯按1)。《艾莉塔:戰鬥天使》由作有《萬惡都市》的勞勃.羅里葛茲(*譯按2)從卡麥隆手中接下代表導演身分的擴音器,從二月22日起將於日本全國上映。

「アバター」「タイタニック」で世界中を興奮の渦に巻き込んだハリウッドの巨匠ジェームズ・キャメロンが惚れ込み、25年もの構想を経て、木城ゆきとによる日本のSFマンガ「銃夢」をついに実写映画化。そのキャメロンにメガホンを託された「シン・シティ」のロバート・ロドリゲスによる「アリータ:バトル・エンジェル」が、2月22日より全国で公開される。

譯按1:維基百科上編輯者使用的譯名。勞勃 = Robert 不確定是哪邊哪時的譯法。
我記得台灣大概從1990末尾到現在常出現的是 Robert = 羅伯特。
不過也有 勞勃狄尼洛 Robert De Niro 這個前例,就不更動。
追記:影評人 半瓶醋 有提到這個譯名可能是從他這裡開始使用的。用字來由也是出於 勞勃狄尼洛。

譯按2:不確定「寫實」一詞是否已經拿來專指「寫實主義電影」? 之前的獅子王寫實版預告,好像開始讓華人對「真人版」一詞的定義有所動搖。但日語當中並沒有這個問題。華語字詞的解釋範圍可以很大,但使用者的思維常常跟不上,這裡是個硬傷。而我也是。



ナタリー (natalie) 為紀念本作上映,將在電影、漫畫這兩大領域展開三天不間斷特輯。在第一彈,我們隆重邀請以《潛龍諜影》(メタルギア ,Metal Gear)系列舉世聞名的電子遊戲創作者,小島秀夫。公開自己是卡麥隆粉的小島,將帶我們透過《魔鬼終結者》《鐵達尼號》等過去作品來分析《艾莉塔》;並闡述他在作中所見得的現代女性形象。

ナタリーでは本作の公開を記念し、映画、コミックの2ジャンルにて3日連続で特集を展開。第1弾では、「メタルギア」シリーズで世界的な人気を誇るゲームクリエイターの小島秀夫に登場してもらった。キャメロンのファンを公言する小島は、「ターミネーター」「タイタニック」といった過去作を通して「アリータ」を分析。彼がアリータに見た現代的な女性像とは。



取材、撰文:奥富敏晴 ∕ 攝影:佐藤友昭

取材・文 / 奥富敏晴 撮影 / 佐藤友昭




艾莉塔是個能夠令人帶入感情的「人」

アリータは感情移入できる“人”




——我就老實問了,您覺得艾莉塔的大眼睛如何呢?從剛開始預告在國外公開時反應就很兩極。

──率直にアリータの大きな目はいかがでしたか? 最初に海外で予告が公開されたときから賛否両論ありました。



在觀看之前是稍微有些違和感(*譯按3),但到一半就看起來像艾瑪.史東了(笑)。

観る前は少し違和感を覚えていたんですが、途中から彼女がエマ・ストーンに見えましたよ(笑)。

譯按3:違和感 一詞目前的逆輸入狀況好像比較普遍了。考慮到讀者的語感,便直接使用漢字。



——的確是滿像的(笑)。

──確かに似てる気がします(笑)。



我都想要一個艾莉塔的模型(*譯按4)了。她是一個全新存在;既不是漫畫,也不是卡通(*譯按5),也不是真人,也不只是純CG。電影的呈現讓我有種介於迪士尼 ∕ 皮克斯和漫威電影宇宙(MCU)中間的印象。連同「死亡球」(劇中登場的球類競技)的部分在內,幾乎都是CG啊。在動畫場景當中的CG,以及真人場景的CG。但是艾莉塔的視覺外貌,既不是卡通動畫,也不是實際的真人。所以我才說介於中間。未來的電影應該會逐漸轉變為那種形式。《艾莉塔:戰鬥天使》(以下簡稱《艾莉塔》)我認為會是一個尖端。

アリータのフィギュアも欲しくなりました。コミックでも、アニメでも、実写でも、ただのCGでもない新しい存在。映画からはディズニー / ピクサーとマーベル・シネマティック・ユニバースの映画の中間のような印象を受けました。モーターボール(※劇中に登場する格闘球技)の部分含め、ほぼCGじゃないですか。アニメーションに置かれるCGと実写に置かれるCG。でもアリータのビジュアルは、アニメでも実写でもない。だから中間。将来的に映画はそういう形になっていくはず。「アリータ:バトル・エンジェル」(以下、「アリータ」)はその先駆けになると思います。

譯按4:Figure 我到現在還是沒看過一個完全代指的統稱,就只好用範圍更大的 模型 來翻譯。

譯按5出於小島導演的觀影範圍,還有我自身認為日本動畫這個範疇算在卡通這個藝術領域底下的一條分枝或子領域,最後決定翻作 卡通。但是在技巧和視覺呈現上的アニメーション ,我顧名思義會作 動畫。



——艾莉塔是藉由表現捕捉科技(*譯按6)擷取女演星羅莎.薩拉查的演技所成形的。

──アリータは、女優のローサ・サラザールの演技をパフォーマンスキャプチャーして造形されました。

譯按6:我搜尋performance capture 都會被強制帶到 motion capture。
最後比起強調器材的 動作捕捉,我決定顧名思義用偏表演的 表現捕捉。
在我來看兩者在本意上完全一樣,只有語感差異。
華語使用者在面對語言時似乎都有重語詞意義而輕語感表現的陋習,但我要拒絕它。
追記:後來才在這裡得知兩者的差異是在,performance capture 會連面部表情都一同收錄,
轉化為CG資料;和motion capture 比起來算是升級版。



樣子和掃描的演員幾乎是兩張不同的臉耶。我覺得那個表現非常困難。因為並不是追蹤本人。這個技術是以演員的資料為基礎再創作全新的角色,所以像是表情或者細緻的演技,在現場是拍不完的。製作團隊應該有用CG做加工調整才是。畢竟詹姆斯.卡麥隆就是個不斷投入新科技來創造新技術的人,他會用像是CG、Morphing(影像變形)、Performance-capture(表現捕捉)、3D等各種工具。(*譯按7) 我們不過是走在他鋪好的路上而已。

スキャンした女優さんとはほとんど顔違いますよね。あの表現はとても難しいと思います。本人のトレースではないので。女優さんのデータをもとにして新しいキャラを作るわけですから、表情とかの細かい演技は、現場では撮りきれない。だからCGで手付けして調整してるはずです。そもそもジェームズ・キャメロンは新しいテクノロジーを次々と導入し、CGや液体描写、モーフィング、パフォーマンスキャプチャー、3Dなど機材込みで新技術を作り出す人。僕らは彼の作った道を通っているだけなんです。

譯按7:考慮到專業人士講話時偏好用原文名稱的習慣,這邊將英語原文用作本文,華語譯文作補述。



——在電影開頭也有些描繪令觀眾感受到艾莉塔很有人味。

──序盤にはアリータの人間味を感じさせる描写もありました。



剛開始就只是具廢鐵拼湊的生化人。它從打著呵欠醒來到用餐的一連串行動讓我相當驚訝。在描繪生化人時,我們都會傾向把它作得機械感很重。這種常規下本作卻給我們帶來角色的吃食(*譯按8)場景,實在高竿。他吃了顆橘子然後說「好吃」。然後又吃了熱狗,還吃了巧克力。艾莉塔吃東西時是有口感的,而且他也有將之表現的表情和話語。這樣能夠令觀眾帶入感情,很自然而然地就把角色當作「人」來看待的劇本,我相當佩服。

最初はただのスクラップのサイボーグ。それがあくびをしながら目覚めて食事をする一連の流れには驚きました。サイボーグを描くときは、メカメカしいものになりがちなんです。そこにキャラクターが何かを食べるシーンを持ってくるのはうまい。オレンジを食べて「おいしい」と言う。ホットドッグも食べて、チョコも食べる。アリータには食感があって、それを表す表情や言葉もある。感情移入できる“人”として自然に受け入れられる脚本は、さすがだと思いました。

譯按8:連結下文的食物都沒有液體,這邊就只用 吃食 來加強語氣。飲食 的話,印象會模糊掉。



——用CG來做吃食的描寫很困難嗎?

──CGで何かを食べる描写って難しいんでしょうか?



就算不只是吃食,特別是在能看見牙齒,或是呈現口中的場面,都很困難。這部分就連我們電玩創作者做起來都很費工;像是牙齒中間要增加多少陰影之類的,和眼睛是同樣地困難。角色在歡聲作笑時也是,要讓觀眾看不出異樣是很辛苦的。而這部電影就是在挑戰這最大的難關。

食べるだけじゃなくても、特に歯が見えたり、口の中が映る場面なんかは難しい。ゲーム作りでも僕たちが苦労している部分で、歯の中にどれだけ影を落とすかとかは、眼と同じくらい難しい。笑ったりするのも、違和感なく見せるのは大変なんです。そしてこの映画は一番難しいことをやっている。




身處莎拉・康納及雷普莉的延長線上的女性形象

サラ・コナーとリプリーの延長線上にいる女性像




——本作是由導演勞勃.羅里葛茲將卡麥隆所撰寫的浩大劇本及將近600頁的資料統整成拍攝劇本製作而成的。

──映画はキャメロンが書いた長大な脚本と600ページに及ぶ資料を、監督のロバート・ロドリゲスが撮影台本にまとめて制作されました。



《銃夢》× 詹姆斯.卡麥隆 × 勞勃.羅里葛茲。沒有人會不看這種夢幻組合吧。我甚至還想要把《小鬼大間諜》作成電玩過,而羅里葛茲我也從他還在拍獨立電影時的《殺手悲歌》(El Mariachi)就超喜歡的了。比死亡球裡有幾幕是人頭滾到攝影機前,還有人頭張嘴表示「!」的場景;這種1980年代的演出,會作的就是羅里葛茲了(笑)。可是《艾莉塔》本來是卡麥隆的電影嘛。

「銃夢」×ジェームズ・キャメロン×ロバート・ロドリゲス。これを観ない人はいないでしょう。僕は「スパイ・キッズ」をゲーム化しようとしていたくらいですから、ロドリゲスもインディーズ時代の「エル・マリアッチ」から大好きなんですよ。モーターボールのシーンでカメラの前に生首が転がり、生首が苦言!みたいな80年代演出をやるのがロドリゲスですね(笑)。しかし、「アリータ」はキャメロンの映画でしたね。



——原來如此。說是卡麥隆的電影,是指什麼部分呢?

──なるほど。それはどういった部分でしょう。



艾莉塔的角色和設定都很有卡麥隆的味道。我不清楚卡麥隆的劇本留到多少,不過這個角色的形象讓我覺得很像處在卡麥隆在二十世紀時所描繪的一條延長線上,是跟在《魔鬼終結者》的莎拉・康納以及《異形2》的雷普莉後頭的。

アリータのキャラクターと設定がキャメロンらしい。キャメロンの脚本がどこまで残っているかわかりませんが、20世紀に彼が描いた「ターミネーター」のサラ・コナー、「エイリアン2」のリプリーの延長線上にいる女性像だと感じました。



——「奮勇作戰的強悍女性」這點是一模一樣的。

──“戦う強い女性”という点は一致しています。



可是艾莉塔從一開始就已經封頂了。少女長成,開闢自己的道路,以強悍女性的姿態戰鬥。作為義父腳色的依德,雖然有要反對她的意思,最後卻是馬上就接受了。艾莉塔不管是男是女還是狗都會伸出援手,她想要發展的,就是她最優勢的「強悍」。不否定自己的長處而將其全面發展。這完全就是21世紀的電影。我認為就算是一般女性進戲院,也能夠和艾莉塔有所共鳴。

しかしアリータは最初から最強なんです。少女が女性になって、自分の道を切り開き、強い女性として戦う。父親代わりであるイドが、その道に反対しそうですけど最終的にはあっさり受け入れる。アリータは男も女も犬も助けるし、自分の一番の強みである“強さ”を生かそうとするんです。得意とすることを否定せずに全面に出す。まさに21世紀の映画。普通の女性が観ても、アリータに共感できるところがあると思う。



——艾莉塔確實從最早就接受了自己的強悍。

──確かにアリータは自分の強さを最初から受け入れていました。



說到底《艾莉塔》在構圖上,和《原子小金剛》還有《小木偶》都是一樣的。失去孩子的大人,創作了一個取而代之的機器人或者是人偶。在這種作品裡,主角本來就會苦惱自己是否為人。《艾莉塔》也是從那個點出發,但她從一開始就是武器,所以又稍微不同。

そもそも「アリータ」は、構図としては「鉄腕アトム」や「ピノキオ」と同じなんですよね。子供を失った大人が、それに変わるロボットや操り人形を作る。そういった作品は、主人公が自分は人間なのかどうか悩むのが普通。「アリータ」もそこから始まるけれど、もとから兵器だから少し違う。



——艾莉塔在設定上是用了火星聯邦共和國「URM」的研發技術在300年前製作出來的最終武器。

──アリータは火星連邦共和国“URM”のテクノロジーで300年前に作られた最終兵器という設定です。



如果是一般的戲劇,那她就會失去武器時候的記憶,依德也就不會讓她走到那條路了。但是《艾莉塔》不同。一般來說只要打上一場,角色就會陷入苦惱,想說「殺人了」「要怎麼辦」「為什麼自己要殺人」之類的。但是艾莉塔對於自身的強大沒有糾葛到那種地步,而是氣勢雄雄地一個個宰掉敵人。從中間開始就像切換開關一樣地在打鬥,還會自己去拿新的身體零件(笑)。這樣既不否定自己,也不卑躬屈膝,作風爽快的戲,看得人相當暢快。

普通のドラマなら彼女が兵器の頃の記憶を失っているんだから、イドもそっちの道に行かせようとしないですよね。でも「アリータ」は違う。普通は一度戦うと、人を殺してしまった、どうしたらいいんだ、なぜ自分は人を殺すのかと苦悩するんです。でもアリータは自分の強さやパワーにそこまで葛藤はなく、勢いよく敵を殺していく。途中からスイッチが入ったみたいに戦うし、自ら新しいボディを取りに行く(笑)。自分を否定したり、卑下したりしない、吹っ切れたドラマは気持ちがいい。




艾莉塔獻出了身而為人的核心

人間性の核心を差し出すアリータ




——電影裡也有段艾莉塔和雨果的愛情戲。

──映画にはアリータとヒューゴのロマンスもありました。



那個純愛完全是《鐵達尼號》(笑)。艾莉塔在機車上張開手的場面還有雨果的最後,根本是照搬來用。兩人的吻戲也很浪漫。《鐵達尼號》裡頭是身分差異,這次則是人類和生化人。夢想著要去沙雷姆的雨果,也和(李奧納多.)狄卡皮歐的角色有所重疊。這完全不像羅里葛茲,應該是卡麥隆想這樣做。

あの純愛は完全に「タイタニック」(笑)。アリータがバイクの上で手を広げる場面やヒューゴのラストなんかは、そのままですよね。2人がキスするところもロマンチック。「タイタニック」には身分の違いがあったけど、今回は人間とサイボーグ。ザレムへ行くことを夢見るヒューゴも、(レオナルド・)ディカプリオのキャラクターと重なりました。全然ロドリゲスらしくなくて、キャメロンがやりたかったことだと思います。



——故事面上則如何呢?

──物語の面ではいかがでしょうか。



這裡就和《鐵達尼號》不同,完全沒有抗拒命運,抗拒家族之類的主題;艾莉塔對自己的命運是一條路通到底。連作為武器一事也坦然接受;這樣推展角色的方式,是前所未有的。卡麥隆的劇本在愛情戲和動作戲的平衡就是讚啊。我最喜歡的一幕,是艾莉塔拿出心臟,對雨果說「我的心臟給你」(*譯按9)的時候。我的一顆心都糾得好痛好痛啊(笑)。艾莉塔既肯定自己是個生化人,也獻出了她身而為人的核心。我第一次聽到安全地帶的《碧眸中的厄里絲》(碧い瞳のエリス ,中文曲名為譯者自譯)(*譯按10)時,那句「我是為了和你相逢才來到人世的」(あなたに逢うためだけに生まれてきた)(*譯按11)也是讓我相當感動,電影的那一幕和這歌詞簡直不分高下啊(笑)。

そこは「タイタニック」と違って運命に逆らう、家族に逆らうというテーマがまったくなく、アリータは自分の運命にまっしぐら。兵器であることも受け入れてしまう、今までにないキャラクターの振れ方(*譯按12)でした。やっぱりキャメロンの脚本は、アクションとロマンスのバランスがいいんですよ。僕が一番好きなシーンは、アリータが心臓を取り出して「私の心臓をあなたにあげる」とヒューゴに言うところ。まさに胸が痛くなるほどキュンとしました(笑)。サイボーグであることを肯定しつつ、人間性の核心を差し出すんです。安全地帯の「碧い瞳のエリス」にある「あなたに逢うためだけに生まれてきた」を初めて聴いたときの感動に匹敵します(笑)。

譯按9:不知道電影裡的原文和譯文是如何。這裡不看電影真的不知道。

譯按10這邊是個人的直譯。原曲聽了幾遍又反覆看歌詞之後,我的理解是
「對歌詞中的唱者(語り手)而言,他的意中人是像厄里絲一樣危險又有魅力的女性」才會作此直譯。

譯按11這邊就直接照字面翻譯。本來歌曲翻譯我會偏向意譯好對得上曲拍,但為了一小句話要另外翻出一整首歌,對我來說是不必要的重擔,只好出此下策。

譯按12振れる?触れる?




——我個人覺得,後半的艾莉塔看起來也像是聖女貞德。

──個人的に、後半のアリータはジャンヌ・ダルクのようにも見えました。



女性長久以來在歷史上和價值觀上都是受到壓迫的,他們的社會地位低落,被要求要生孩子,要當個主婦,要不得外出。而女權主義的電影和小說一直以來都要否定前述的現實。所以那些作品裡描繪的女性都想要外出、想要離開。有時走太偏了,還會變成否定女性的特性。但是艾莉塔不一樣。她人是在地獄,但是她沒有拋棄自己的住所,而且下定決心要發揮能力,好度過未來的生活。艾莉塔並沒有否定生而為生化人的自身能力和命運,而是使用它們,再一點一點改變現下的處境。這樣的構圖很新穎。

社会的に地位も低く、子供を生め、主婦になれ、家から出るな、と女性が押し込められてきた歴史や価値観がある。それを否定してきたのがフェミニズムの映画や小説。だからそこで描かれる女性たちは外に出て行こうとする。それが行きすぎると女性性の否定になってしまうこともある。でもアリータは違う。今の場所は地獄、でも自分の町を捨てずに、能力を生かして、生きていくことを決意する。サイボーグとして生まれた自分の能力や運命を否定しないで、それを使って、今いる場所を変えていく。そこが図式として新しかった。



——您在戰鬥描寫上有什麼注意的地方?

──バトル描写で気になった部分は?



要算艾莉塔明明是個生化人卻徒手戰鬥吧。而敵人那邊則是用飛行道具等等,武器五花八門。

サイボーグなのに彼女は素手で戦うでしょ。一方で敵は、飛び道具などあらゆる武器を使ってくる。



——的確每個敵人都有武器。艾莉塔則是使用失傳已久的,人稱「機甲術」(パンツァークンスト ,Panzerkunst)的格鬥技術來應戰。

──確かに敵はみんな武器を持っていました。アリータは機甲術(パンツァークンスト)と呼ばれる失われた格闘術の使い手です。



原作雖然也是那樣,可我覺得卡麥隆是有意為之的。因為鎗炮之類的武器是男性的象徵。而在最後艾莉塔則是手持大馬士革鋼刀。明明卡麥隆自己也超級愛鎗炮,這裡卻有點陰柔性質。男性的陽剛和女性的陰柔同居在作品當中。這部分我覺得是本作受歡迎的秘訣。

原作がそうなんだけれど、キャメロンも意図的にやってる気はします。銃のような武器は男性の象徴ですから。そして最後にアリータは、ダマスカス・ブレードを手にする。キャメロン自身は銃が大好きなのに、ちょっとフェミニン。男性性と女性性が同居しているんです。そこが人気の秘訣だと思います。



——先前您說到有地方很有羅里葛茲的風格,是哪些地方呢?

──先ほど出てきたロドリゲスらしさ、はどんな部分に感じましたか?



羅里葛茲負責這種大作是很稀奇的呢。但是從《艾莉塔》來看,感覺不太到有多少羅里葛茲的風味。是有人頭飛起之類的啦(笑)。但是完全沒有不快感,畢竟是生化人。我覺得在約會時去看也很不錯。

ロドリゲスがこんな大作を作るのは珍しいですよね。でも「アリータ」からは、あまりロドリゲス風味を感じなかった。首は飛んだりはしますけど(笑)。でも不快感はまったくない、サイボーグですから。デートで観るのもありだと思います。



——居然能當約會用電影……(笑)。《銃夢》您已經閱畢了對吧?

──まさかのデートムービー……(笑)。「銃夢」はお読みなんですよね?



我這個年代的人作品一出就在追了呀。包含派生自《銃夢》的作品,在1980、1990年代的日本漫畫所衍生出來的作品,以當時的技術是無法拍攝真人電影的。《艾莉塔》也是沒有數位描寫的,類比風格的蒸汽龐克。像是機械、管線還有齒輪之類的。身體散得七零八落卻還在戰鬥,我記得在漫畫表現上是理所當然的。那種表現現在變成了真人寫實版。不知道觀眾,特別是歐美觀眾,看了艾莉塔變成如同字面的「單手打鬥」後,會不會嚇到。

リアルタイムで読んだ世代ですね。「銃夢」から派生したものも含め、80年代、90年代に日本のマンガから生まれたものは、当時の技術では実写化できなかった。「アリータ」もデジタル描写がないアナログなスチームパンク。メカとパイプと歯車みたいな。身体がバラバラになりながら戦うというのも、マンガの表現では当たり前のようにあったと思います。それが実写になった。文字通り片手だけになったアリータが戦うことに、特に欧米の人はびっくりするんじゃないかな。




《艾莉塔》是一部出色的聲援電影

「アリータ」はすごい応援映画




——從這邊開始我想請小島導演加入您的創作論來聊聊《艾莉塔》。在以一個創作者身分思索時,您對製作團隊決定採用艾莉塔的大眼睛有什麼想法嗎?

──ここからは小島監督の創作論に絡めながら「アリータ」のお話ができれば。作り手として考えたとき、アリータの大きな目を採用するという判断はどう思いますか?



這個主意是卡麥隆出的對吧?

このアイデアはキャメロンが考えたことなんですよね?



——原作裡也是設定成大眼睛,不過據傳是卡麥隆決定也在電影採用的。

──原作でも目が大きいという設定ではありますが、映画でも採用したのはキャメロンだそうです。



應該剛開始演員和製作團隊還是會反對吧。就我的經驗,這種主意在到觀看完成品為止,是沒有任何一個人會服氣的。有些人是會用3DCG製作卡通角色,但在真人寫實電影,用在活生生的演員上,我還沒看過有人飆那麼猛的。這膽子要很大顆啊。卡麥隆導演的信念是相當堅定的。要不然他做到一半就會講說「啊還是不要好了啦。」

やっぱり最初は女優もスタッフも反対したんじゃないですかね。僕の経験上、こういったアイデアは完成作品を観るまで誰一人、納得してくれない。3DCGでアニメキャラを作る人はいますけど、実写で生身の俳優を使ってあそこまで振り切ってるのは観たことがない。ものすごい勇気。それを確信を持ってやっている。じゃないと途中で「やっぱりやめよう」となってしまいますからね。



——聽說小島導演您從平常就有在觀看卡麥隆的紀錄片來給自己打氣。

──小島監督は普段からキャメロンのドキュメンタリーを観て勇気をもらっていると伺いました。



他是個匹敵於史丹利.庫柏力克的完美主義者。懂科技也會畫圖。他已經在腦海裡畫好完成圖了,但其他人八成看不見。他會因為自己會潛水,就叫其他人也來潛,跟不上對不對(笑)。庫柏力克也是差不多,像那種人會覺得自己可以辦到的事情其他人也辦得到。所以很難有人和他們站在一線。要等到真的有點成績了,才能夠讓周遭認同。

彼はスタンリー・キューブリックに匹敵する完璧主義者なんです。テクノロジーもわかるし絵も描ける。自分の頭の中には完成図が描けているけど、ほかの人たちには見えないはず。自分が潜水もできるから、ほかの人たちにも潜れと言うんです、付いて行けないでしょ(笑)。キューブリックもそうですけど、ああいう人たちは自分ができることを他人もできると思っている。なかなか味方はいない。できて初めて周りを納得させられる。



——好像和小島導演也有些重疊的地方呢。您在形塑一個角色上,最重視的點是哪裡呢?

──小島監督と重なる部分もありそうです。キャラクターを造形するうえで、一番重視するポイントってどこなんでしょうか?



我的話比起臉更重設定耶。出生在哪裡,怎麼思考事情的,穿什麼服裝,哪裡有皺紋有傷痕,有什麼喜好。還有像是那個人的習慣,像是絕對不會坐下來,或是兩個杯子放到眼前的話,會喝哪邊的水之類的。我的理想角色就是不用言傳,只憑一張畫面就能讓人心領神會。我會把角色作到背景身家全部塞滿滿,再思考要怎麼把設定嵌進畫裡。電影的話,像《瘋狂麥斯》的麥斯那種我覺得最傳神。幾乎沒說幾句台詞,角色卻很鮮明。我的看法是會讓人想要那個角色的模型,想要Cos他,那麼那個角色就算成功了。艾莉塔從前面講的觀點看來,也是相當傳神的。

僕の場合は顔というか設定なんですよ。どこで生まれて、どういう思考で、どういう服装で、どこにシワや傷があって、何が好きか。その人の癖、絶対に座らないとか、コップが2つ置かれていたら、どちらの水を飲むかとか。そういうのを口で説明せずに、1枚のカットでわからせるキャラが理想です。背景を全部詰めて作り込んで、それから絵にどうはめるかを考えます。映画だと「マッドマックス」のマックスみたいなのが一番うまいんですよね。ほとんどセリフがないのにキャラが立っている。僕はフィギュアが欲しくなって、コスプレしたくなるキャラが成功だと思ってます。アリータもそこがうまかった。



——非常謝謝您願意受訪。最後請向讀者談幾句《艾莉塔》的看點。

──ありがとうございます。では最後に「アリータ」の見どころを読者に語ってください。



本作是《銃夢》的真人寫實電影,因此畫和世界觀會是它的賣點。但我最想強調的不是那裡。我感覺到的是,卡麥隆想要將他在二十世紀時透過莎拉・康納及雷普莉所描寫的訊息,用《艾莉塔》來做一個非常有現代感的延長。比方說像是:不要逃避職場,在當下奮戰吧!不要害怕!還有像是:我有這種長處,不要否定它!別因為是女性就壓抑自己!周圍的生化人大叔看起來可能都趾高氣昂的,但其實都弱得掉渣(笑)。它是一部很棒的聲援電影。御宅族們當然是會去看,但我希望在公司受委屈的女性們,也能趁周三的淑女優惠日(*譯註)進戲院看看。

「銃夢」の実写映画化なのでグラフィックや世界観が売りになると思います。でも僕が一番強調したいのはそこじゃない。キャメロンは20世紀にサラ・コナーやリプリーを通して描いたことの非常に現代的な延長を、「アリータ」でやろうとしている気がしました。例えば、職場から逃げるんじゃなくて、そこで戦え! 恐れることはない!と。私はこういうことができる、それを否定させるな! 女だからって押し込めるな!というメッセージ。周りのサイボーグのおっちゃんは偉そうにしてるけど、めっちゃ弱いんで(笑)。すごい応援映画です。オタクの人は観に行くでしょうけど、会社で嫌なことがあった女性も水曜日のレディースデイに観に行ってほしい。

譯註:日本電影院的優惠方案。在禮拜三時讓女性以優惠價格購票入場,藉以刺激消費。




嗯,趁檔期時趕快去看看好了,不然小島導演有些話我都看不懂是在描述電影的哪裡。



創作回應

黑炭門徒-胖胖
已經在大年初一就拉弟弟一起去看了 畢竟這是我追完漫畫+番外(?)的大銀幕作品
2019-02-21 20:09:39
通用蘿莉設計師
一點意見,翻成"吃食"實在太不自然了,要不要考慮翻譯成"進食"。
2019-02-21 20:48:32
一騎
進食 還是會有包含 喝 的動作在內。
我也說了是為了加強語氣。
用詞讓你不自然並足以夠成修改的理由。
我問你,你在看高斯聖經學會的華語譯本時,或是林語堂的文章,看到冷僻的用詞,會認為那應該修改嗎?
2019-02-21 21:02:04
通用蘿莉設計師
そこにキャラクターが何かを "食べるシーン" を持ってくるのはうまい。

原文也只是簡單使用了食べる,說冷僻實在是算不上...無意冒犯,本來想說取"進食"就是優雅的在文感和語意上折衷。只是分享自己翻譯或潤飾一點臨時的想法,Don't mind.

而且說句老實話,思高本我不熟,但是我常用的和合本和恢復本其實很多翻譯對當代漢語來說的確是太...詰屈了一些。[e24]
2019-02-21 22:14:22
一騎
那你就把話吞回去。
打一串就只講一個自己看不順眼但又不影響文意的小地方,還要人別在意。
搞什麼東西。
2019-02-21 22:27:37
一騎
訪談過程中是在針對角色塑形的 吃 咀嚼 的動作。
原文用 食べる,你就一個蘿蔔一個坑認為不能用 吃食,你腦子裡的僵硬才讓我不快。
而且你沒有特別講 進食 不包含液體。
覺得自己是對的,那你也翻自己的版本啊?我不怕撞文的。
2019-02-21 22:36:51
喫茶
一般來說食べる是翻成吃東西吧...
2019-02-21 23:03:23
一騎
你是看了譯按才講的嗎?
2019-02-21 23:12:33

更多創作