切換
舊版
前往
大廳
主題

【整理】幫角色想譯名時我都在想什麼白糖糕?

一騎 | 2019-02-14 23:52:15 | 巴幣 10 | 人氣 542

系列第七篇。
當初預定是十篇左右,不過這個進度來看會超過十篇。
不過沒關系,我會再繼續找各種名稱有「糕」的點心。
真的沒了就找西點類囉。

在想譯名時,除了看維基百科上收錄的資料,我還會找這個「歐羅巴人名錄」,
還有看FANDOM百科。看FANDOM是想看看英文母語者會怎麼看待這些名字。
中文字的部分我最多參照的是台灣中研院的
國際電腦漢字及異體字知識庫」(目前好像完全進不去)。
另外還有Behind the Names
其他的雜項就真的很雜了,像是日本王子們的整理,Pixiv百科等等。
先說在前頭,底下的想法完全都是我個人對某個中文字的審美觀,和其他人一定不一樣。
這部分就沒有優劣之分了。不習慣,就不習慣囉(攤手)
下面會以角色名字的頭字母作排序。
角色的頭像會以基本款為主,不會放入不同服裝的版本。

最近不知道出了什麼事,中研院的網站完全進不去,希望能快點恢復。




サ行(2)(共21名)




スイル
萃兒

來源不明,按照假名發音來湊字。
用字考慮到角色生活在森林的背景。



スー

順應可能語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。

兩種可能,一是來自英語女性名 ”Sue”,一般在華語都譯成「蘇」;
一是印地安民族的分支 " Sioux " 「蘇族」。
後者我在一開始並沒有想到,當時純粹認為是人名的「蘇」。
不過不管由來是哪個,在相關人士沒公布前都說得通,就一併放上,
也感謝白蓮教徒 的意見。

”Sue” 為聖經系女性名”Susanna”的短縮形。
”Susanna”來自於希伯來語女性名” שׁוֹשַׁנָּה ” (Shoshannah) 的
古希臘語形 ”Σουσαννα “(Sousanna)。
該名派生自希伯來語詞彙 ” שׁוֹשָׁן ” (shoshan),
指「百合」或是「玫瑰」(現代希伯來語),
該詞彙最終可追溯到意指「蓮花」的古埃及語詞彙。
”Susanna”一名在舊約聖經中有出現數次。
”Susanna”一名在英語中在中世紀時還經常被使用,
而到了宗教改革以後,則是短縮形的 ”Sue”和 ”Susan”變得普及,原來的形式反而乏人問津。

" Sioux " 「蘇族」,並非是一個單一的印地安部落,而是由美國人所劃分的部族統稱。
基本上由三大部族所構成:
Santee Dakota
Yanktonai Dakota
Lakota。
其中 Yanktonai Dakota 被誤記成Nakota,
而真正的Nakota族和Yanktonai Dakota居住在不同區域。
Yanktonai Dakota → 明尼蘇達河畔
Nakota → 西部加拿大 & 蒙大拿州
從日語維基和コトバンク的記述來看,這個誤記在日本似乎還一直被沿用。
" Sioux " 這個稱呼來自於另一支印第安部落 Ojibwe
對那幾個部落的蔑稱 " Nadouessioux " ,指「小蛇」。
之後這個名稱經由法國殖民者縮約成" Sioux " ,
再輾轉到英語裡,成為現在我們常用的名稱。

日語維基的條目上提到,印地安人各部落有個風俗,
會以蔑稱來稱呼其他部落,但並非特別敵對。
令人連想到台灣文化裡也有拿粗話彼此問候的習慣。
(不過台灣的話就只限於關係良好的男性之間)



スーシェン
舒沈

把對應到發音「スーシェン」的華語字譯得盡量偏向香港風格。
用「沈」是因為其字義當中的「幽隱;深沉」個人認為很適合用在殭屍身上。



スクハ
思庫赫

來源不明,按照假名發音來湊字。
取譯名時有想過可能會和某個阿拉伯元素有關,
但最後還是不得而知。



ステラ
史黛拉

順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。

聖經系名字 ”Esther”的其中一種變體,由拉丁語形式轉變而來的 ”stella”。
該名字由16世紀時的英國詩人菲力普.西德尼(SirPhilip Sidney)所創作,
但直到19世紀以後才開始流行。
用字為習慣用字。



スピカ
絲碧嘉

來源不明,按照假名發音來湊字。

可能來自英語單詞spica,「花穗」。
該詞來自於拉丁語單詞spica(糧穗) 及 spina (脊),或是希臘語單詞stakhus (小麥穗)
取譯名時並沒有多想。



スプラ
絲蒲菈

來源不明,按照假名發音來湊字。
用字考慮到角色生活在森林的背景。



ストレイ
史特雷

來源不明,按照假名發音來湊字。
可能來自英語單詞stray,「流浪」。



セーラ
榭菈

按照假名發音來湊字。

可能是歐洲語系女性名”Sarah”的其中一種發音。
“Sarah”來自希伯來語女性名”שָׂרָה ”,
有「淑女 lady 、 公主 princess 、女貴族 noblewoman」的意思。
在英語中,Sarah一名的普及要等到宗教改革之後。
取譯名時並沒有多想。後來比較後才發現和神官戰士セラ撞名,這邊改為「榭菈」



セシリー
賽希莉

順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。

歐洲語系女性名” Cecilia”的一種英語形式” Cecily”,流行於中古世紀,現已罕見。
” Cecilia”來自於古羅馬姓氏名”Caecilius”,該姓氏名則來自 ”caecus”「眼盲blind」。
用字應該是一種用字習慣,不過我不記得之前是在哪裡看過的了。



セノーテ
瑟諾提

按照假名發音來湊字。

可能來自西班牙語詞彙” cenote”,中美洲猶加敦半島的一種地形,
指地下水累積在低平石灰岩地帶所造成的泉水。



セフィーレ
燮菲蕾

順應可能語源做翻譯。

可能來自於 ”seraphim”,天使學當中的「熾天使」。
譯名的「燮」音同「謝」,字形中既有「火」,字義中也有「調和」的意思,
個人覺得很適合這個角色。



セブン
七號

英語數字 7 Seven。
由於角色的出身地下組織會用英語數字作代號來稱呼高級成員,
這邊就直接沿用。



セラ
榭拉

按照假名發音來湊字。

該名有兩種可能。” Sarah”的其中一種形式 "Sera",
或是來自於”seraphim” 「熾天使」的女性名”Seraphina”。



セリア(聖霊の友セリア )
瑟莉亞

セリア(白金の聖霊)
希莉亞

這邊應該是剛好撞名。
按照假名發音來湊字。

“セリア”一名可能來自於 ”Celia”,將羅馬姓氏名 ” Caelius”轉為給女性使用的名字。
” Caelius”有「天堂」之意。
英語版維基裡,編輯者將山賊的セリア翻成”Seria”;
聖靈的則翻成” Celia”。而我也將兩者翻成不同的用字。



セレイナ
瑟蕾娜

順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。

可能來自歐洲語系女性名” Serena”的其中一種變體” Seraina”。
該變體較流行於瑞士的一部份地區。
原形 ” Serena”來自於拉丁語詞彙 ” serenus”,「清淨、寧靜、安詳」之意。
用字為一種常用用字。



ソーマ
索瑪

按照假名發音來湊字。

可能是來自於印度神話中的一種飲料「蘇摩」( 梵語:सोम  羅馬拼音:soma)。
「瑪」字的玉部比較能加強女性特質。
這應該也是目前沒有官譯的狀況下最能被接受的文字組合。
老實說我剛玩遊戲時也是蠻驚訝於怎麼會給角色取這種名字……



ソシエ
蘇西耶

來源不明,按照假名發音來湊字。
由於角色特性對天使種族敵人有特殊效果,用字就偏向基督宗教名詞中的翻譯用字。



ソフィー
蘇菲

順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。

歐洲語系女性名 ”Sophia”的法語形式 ” Sophie”。
來自於古希臘語中代表「智慧」或「神秘」的詞彙。



ソラーレ
索拉蕾

來源不明,按照假名發音來湊字。。



ソラノ
索菈諾

來源不明,按照假名發音來湊字。




只要名字一相似起來就真的容易撞名OTZ

創作回應

白蓮教徒
蘇那個不就是捏他印地安人的蘇族嗎?
2019-02-15 02:35:49
一騎
族名和人名不一樣啊。
除非蘇族裡也有個常用人名就叫「蘇」,那我才會認同這個可能性。
2019-02-15 03:14:07
一騎
因為有「大和」被拿來當人名的例子,我是不會全然否定。
不過除此之外我也沒看過有其他民族拿自己民族的族名當人名使用,
「大和」實在是個特例,所以我從一開始就刪除掉這個可能性。

再說,印地安人後來也被白人侵略了,印地安人取白人名字也不是多奇怪。
加上前面還有個褐色皮膚的角色叫「莎夏」,
沒有夠多的佐證就斷言蘇這個角色「的名字」是拿蘇族當出處,在我的認知裡是很可笑的。
2019-02-15 03:25:02
白蓮教徒
好認真啊......

其實也是因為蘇的那個印第安人造型還有那個白頭鷹(?

個人覺得啦,千年負責人設的應該沒想那麼多,所以我才會認為單純的就只是這樣粗淺的聯繫
2019-02-15 05:52:03
一騎
那也只是 可能。
光是 スー 這個假名,原文就會有好幾種可能。
スー 同時能指我認為的 Sue ,
也能指蘇族的 Sioux 。
我也是認為人設沒有想很多,
才會用 Sue 啊。
都是同樣的出發點來思考,
只是我認為 Sue 比較有力。
2019-02-15 11:38:47
白蓮教徒
沒有啦,所以我才說人設沒想那麼多,日文裡蘇族也是"スー族"啊
2019-02-15 13:41:25
一騎
我就是看懂了你的回覆,才會回那一串的。
2019-02-15 13:51:51
一騎
我倒是想反過來問問,為什麼
「因為人設沒有想那麼多,才用了 "Sue" 的スー」
這個可能你無法接受? 兩邊都是出發自「因為人設沒有想那麼多」這個前提啊?
2019-02-15 15:53:54
白蓮教徒
沒啦,我所謂的人設「沒想那麼多」,是連大大說的"Sue"、"Sioux"啥的區別一開始就不在他們的想法裡,就只是「印第安人造型+白頭鷹→美國的印地安人→スー(族)」,只是這樣而已。他們的思考步驟只到日文假名的"スー",至於對應的字母單詞,一開始就沒想過


當然,這也或許是我以自己之心度人設之腹,不過我也是真的認為就只是那麼簡略和單純
2019-02-16 01:49:43
一騎
所以我也就說是一樣的想法啊?
「設計了一個印第安人風格的角色 → 隨便套個名字」
這樣的「沒有想那麼多」的路徑也通啊? 怎麼這樣就不行了?

為什麼要一直迴避我的問題?
2019-02-16 01:56:40
一騎
你提到這個可能我也懂了,
但是看你的回應,似乎都一直堅持在

「設計了一個印地安風角色 → 蘇族」

的思考路徑,而一直不同意我的

「設計了一個印第安風格角色 → 隨便套個名字」

這樣的用字不同但模式相同的思考路徑,這讓我覺得很奇怪。
2019-02-16 02:07:14
一騎
或許是這個系列文裏頭額外出現一大堆名字的捏他,
才讓你覺得我想很多,
但我要澄清的是:我在取這些角色的譯名時也幾乎都沒有想太多的。
有部分的角色我確實是花了些時間,但那是少數(メメント之類的特殊名字)。
會有名字的典故,就是介紹這些「名字」背後的來由。
2019-02-16 02:11:32
一騎
除了來由,再來是集中介紹我的用字習慣。
要不是上次有人說「只同意少數譯名」,
我也不用這樣新開坑來捍衛自己的翻譯。
當你翻譯了超過五百個名字,然後突然被講「只同意少數譯名」,
多少都會動搖吧?
2019-02-16 02:13:57
白蓮教徒
我又回頭看了一下,其實後面主要是回應大大我第一個留言的回復,"除非蘇族裡也有個常用人名就叫「蘇」,那我才會認同這個可能性"。然後我再後面的留言基本上就是在這裡打轉,「人設沒想那麼多」「(人設)美國的印地安人→スー"Sioux"(族)→(女性名字)スー"Sue"」


大大和我的分歧點大概在於「美國印地安人設」這點上,我個人覺得這是理所當然的大前提,然後在這個基礎上,Siouxスー/Sueスー的關聯性感覺上就是顯眼到無法剔除,所以我才在第二個留言說「人設粗淺的聯繫」,畢竟其他印第安名稱Iroquois/Apache在外國(日本)人來看,要轉換成女性名字,相較之下スー就方便多了
2019-02-16 03:36:57
一騎
原來如此,先固定「美國印地安人設」嗎......
我的思考模式是同時包含「美國印地安人設」和「先從『スー』這個名字開始發展」兩種,或是其他的可能,
這樣子不管實際上中間的路徑如何,最後都能到相同的結果。
因為遊戲裡有幾個命名的例子,是名字和角色的設計完全不像的,
好比サーシャ 或是テミス ,
我才會先拋開掉成見,將角色的圖像和名字分成兩個元素看待。

不過如果是一開始就將圖像和文字結合來看,那的確會覺得一定要先考慮印地安風的要素。
2019-02-16 13:43:59

更多創作